وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
Ve yekulune sübhane rabbina in kane va’dü rabbina le mef’ula
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
"Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz, işte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti." |
Adem Uğur |
Ve derlerdi ki Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir. |
Ahmed Hulusi |
Ve derler ki "Subhan’dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir." |
Ahmet Varol |
’Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir’ derler. |
Ali Bulaç |
Ve derler ki "Rabbimiz Yücedir, Rabbimiz’in va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve şöyle diyorlar "- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor." |
Bayraktar Bayraklı |
`Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va’di mutlaka yerine getirilir.` de. |
Bekir Sadak |
(107-10) 8 De ki «Kuran’a ister inanin, isten inanmayin, O’ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz’in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler. |
Celal Yıldırım |
«Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va’di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
(107-108) De ki “Ona ister inanın, ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur`an`ın hak kitap olduğunu değiştirmez). Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilen (Ehli Kitap mü`minleri)ne Kur`an okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar. Ve derler ki, “Rabbimizin şanı yücedir, O`nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.” |
Diyanet İşleri |
"Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir" derler. |
Diyanet Vakfı |
Ve derlerdi ki Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir. |
Edip Yüksel |
"Efendimiz yücedir. Efendimizin sözü gerçekleşmiştir" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve derler ki Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O’nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.» |
Gültekin Onan |
Ve derler ki "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor." |
Harun Yıldırım |
Ve derlerdi ki Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir. |
Hasan Basri Çantay |
Ve «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va’di kat’iyyen fi’le çıkarılmışdır» diyorlar. |
Hayrat Neşriyat |
Ve `Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir` derler. |
İbn-i Kesir |
Ve derler ki Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra "Rabbimiz her türlü noksan sıfatlardan uzaktır. Rabbimizin vaat ettikleri mutlaka yerine gelecektir" derlerdi. |
İskender Ali Mihr |
Ve derler ki "Rabbimiz, Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir." |
Kadri Çelik |
Ve derler ki "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşir." |
Muhammed Esed |
ve şöyle derler "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!" |
Mustafa İslamoğlu |
ve derler ki "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.» |
Ömer Öngüt |
Ve derler ki "Rabbimiz münezzehtir, Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir. " |
Sadık Türkmen |
Derler ki "Rabbimizin şanı yücedir/Rabbimiz herşeyden münezzehtir! Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilmiştir." |
Seyyid Kutub |
Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O’nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.» |
Suat Yıldırım |
"Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler. |
Süleyman Ateş |
"Rabbimizin şânı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler. |
Şaban Piriş |
Ve şöyle derler "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir." |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve derler ki «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve diyorlar "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And they say ´Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!´" |