وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا

Ve yekulune sübhane rabbina in kane va’dü rabbina le mef’ula

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir.

Abdullah Parlıyan

"Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz, işte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti."

Adem Uğur

Ve derlerdi ki Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.

Ahmed Hulusi

Ve derler ki "Subhan’dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir."

Ahmet Varol

’Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir’ derler.

Ali Bulaç

Ve derler ki "Rabbimiz Yücedir, Rabbimiz’in va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."

Ali Fikri Yavuz

Ve şöyle diyorlar "- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor."

Bayraktar Bayraklı

`Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va’di mutlaka yerine getirilir.` de.

Bekir Sadak

(107-10) 8 De ki «Kuran’a ister inanin, isten inanmayin, O’ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz’in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler.

Celal Yıldırım

«Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va’di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler.

Cemal Külünkoğlu

(107-108) De ki “Ona ister inanın, ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur`an`ın hak kitap olduğunu değiştirmez). Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilen (Ehli Kitap mü`minleri)ne Kur`an okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar. Ve derler ki, “Rabbimizin şanı yücedir, O`nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.”

Diyanet İşleri

"Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir" derler.

Diyanet Vakfı

Ve derlerdi ki Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.

Edip Yüksel

"Efendimiz yücedir. Efendimizin sözü gerçekleşmiştir" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve derler ki Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir.

Fizil-al il Kuran

Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O’nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»

Gültekin Onan

Ve derler ki "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."

Harun Yıldırım

Ve derlerdi ki Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.

Hasan Basri Çantay

Ve «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va’di kat’iyyen fi’le çıkarılmışdır» diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Ve `Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir` derler.

İbn-i Kesir

Ve derler ki Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.

İlyas Yorulmaz

Sonra "Rabbimiz her türlü noksan sıfatlardan uzaktır. Rabbimizin vaat ettikleri mutlaka yerine gelecektir" derlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve derler ki "Rabbimiz, Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir."

Kadri Çelik

Ve derler ki "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşir."

Muhammed Esed

ve şöyle derler "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"

Mustafa İslamoğlu

ve derler ki "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»

Ömer Öngüt

Ve derler ki "Rabbimiz münezzehtir, Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir. "

Sadık Türkmen

Derler ki "Rabbimizin şanı yücedir/Rabbimiz herşeyden münezzehtir! Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilmiştir."

Seyyid Kutub

Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O’nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»

Suat Yıldırım

"Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.

Süleyman Ateş

"Rabbimizin şânı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.

Şaban Piriş

Ve şöyle derler "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."

Tefhim-ul Kur'an

Ve derler ki «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va’di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve diyorlar "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"And they say ´Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!´"

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve derler ق و ل
سُبْحَانَ
subHāne
şanı yücedir س ب ح
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimizin ر ب ب
إِنْ
in
gerçekten
كَانَ
kāne
ك و ن
وَعْدُ
veǎ’du
va’di (sözü) و ع د
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimizin ر ب ب
لَمَفْعُولًا
lemef’ǔlen
mutlaka yerine getirilir ف ع ل