كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
Küllü zalike kane seyyiühu ınde rabbike mekruha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında, hoşa gitmeyen şeylerdir. |
Adem Uğur |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir. |
Ahmed Hulusi |
Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indînde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır! |
Ahmet Varol |
Bütün bunlar kötü olmaları dolayısıyla Rabbinin katında sevilmeyen şeylerdir. |
Ali Bulaç |
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin Katında da hoş olmayanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kötü olan bütün yasaklar. Rabbinin katında mekrûhtur. |
Bayraktar Bayraklı |
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır. |
Bekir Sadak |
Rabbinin katinda bunlarin hepsi begenilmeyen kotu seylerdir. |
Celal Yıldırım |
Daha kötüsü, bütün bunlar Rabbin katında sevilmeyen şeylerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(37-38) Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin. Bütün bunlar, Rabbinin katında hoşlanılmayan kötü şeylerdir. |
Diyanet İşleri |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir. |
Diyanet Vakfı |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir. |
Edip Yüksel |
Tüm bunlar, Efendin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Saydığımız bütün bu davranış ve tutumların kötü olanları, Rabbin tarafından çirkin ve iğrenç sayılmışlardır. |
Gültekin Onan |
Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır. |
Harun Yıldırım |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir. |
Hasan Basri Çantay |
Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir. |
Hayrat Neşriyat |
Bütün bunların (bu tavırların) kötü olanları, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
İbn-i Kesir |
Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Bu kötü davranışların tümü, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
İskender Ali Mihr |
İşte bütün bu seyyiatler (derecat kaybettirici şeyler), Rabbinin indinde (katında) mekruh (kerih) oldu. |
Kadri Çelik |
Bütün bunlar, Rabbinin katında kötülüğü olan iğrenç şeylerdir. |
Muhammed Esed |
Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır). |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunların asıl kötülüğü, Rabbinin katında hoş karşılanmamış olmalarıdır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bütün bunların kötü olanı (nehyedilmiş bulunanı) Rabbin indinde kerih (mebğuz) bulunmuştur. |
Ömer Öngüt |
Bütün bunların hepsi, kötü olan ve Rabbinin katında hoş olmayan şeylerdir. |
Sadık Türkmen |
Bu kötü olan(davranış)ların hepsi, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
Seyyid Kutub |
Saydığımız bütün bu davranış ve tutumların kötü olanları, Rabbin tarafından çirkin ve iğrenç sayılmışlardır. |
Suat Yıldırım |
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir. |
Süleyman Ateş |
Bunlar("Allâh ile beraber başka tanrı edinme!" âyetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir. |
Şaban Piriş |
Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord. |