وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَىٰ أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا
Ve minel leyli fe tehecced bihı nafiletel leke asa ey yeb’aseke rabbüke mekamem mahmuda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gecenin bir kısmında uyanıp namaz kıl, bu namaz, sana mahsustur ve farz namazlardan fazla bir namazdır. Umulur ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd’a sâhip kılar. |
Abdullah Parlıyan |
Gecenin bir kısmında da uyanıp teheccüd namazı kıl, bu sadece sana mahsustur ve farz namazlardan fazlaca kılınan bir namazdır. Umulur ki, Rabbin belki ahirette seni, övgüye değer bir konuma yükseltir. |
Adem Uğur |
Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceğini umabilirsin. |
Ahmed Hulusi |
Ayrıca gecenin bir kısmında, yararını göreceğin, Kurân’la teheccüde kalk (uyanarak salâtı yaşa)! Umulur ki Rabbin sende Makâm-ı Mahmud’u bâ’s eder (sende o makâmın özelliklerini açığa çıkartır... {Ve çıkartmıştır da "İnna fetahnaleke" âyetinde bildirilen husus ile. A.H.})! |
Ahmet Varol |
Gecenin bir kısmında da uyanıp sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama eriştirir. |
Ali Bulaç |
Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kur’an’la) namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), sana mahsus fazla bir namaz olarak, gece uykudan kalk da, Kur’ân ile teheccüd (gece namazı) kıl. Rabbinin, seni bir Makam-ı Mahmud’a (ahiretteki Şefaat Makamına) göndermesi yakındır. |
Bayraktar Bayraklı |
Gecenin bir kısmından uyanarak, sana mahsus bir artı değer/nâfile olmak üzere, namaz kıl! Böylece Rabbinin seni, övülmüş bir makama ulaştırması umulur. |
Bekir Sadak |
Geceleyin uyanip, yalniz sana mahsus olarak fazladan namaz kil. Belki de Rabbin seni ovulecek makama yukseltir. |
Celal Yıldırım |
Gecenin bir bölümünde uykudan kalk da sana has, fazladan bir namazı, onunla (Kur’ân ile) kıl. Umulur ki Rabbin seni MAKAM-I MAH-MÛD’a (=Övülmeğe lâyık makama, Şefaat makamına) eriştirir. |
Cemal Külünkoğlu |
Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere Teheccüd namazı kıl. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur. |
Diyanet İşleri |
Gecenin bir kısmında da uyanarak sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere teheccüd namazı kıl ki, Rabbin seni Makam-ı Mahmud’a ulaştırsın. |
Diyanet Vakfı |
Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceği umulur. |
Edip Yüksel |
Fazladan iyi iş olarak geceleyin düşünceye dal ki Efendin seni onurlu bir makama yükseltsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gecenin bir kısmında da sadece sana mahsus bir nafile olmak üzere uykudan kalk, Kur’ân ile teheccüd namazı kıl, Rabbinin seni bir makam-ı mahmud’a (şefaat makamına) göndermesi kesindir. |
Fizil-al il Kuran |
Gecenin bir bölümünde sırf sana mahsus bir nafile olmak üzere Teheccüd ibadetini yap ki, belki Rabbin seni «övülmüş makam»’a erdirir. |
Gültekin Onan |
Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kuran’la) namaz kıl. Umulur ki rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır. |
Harun Yıldırım |
Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceğini umabilirsin. |
Hasan Basri Çantay |
Gecenin bir kısmında da uyanıb, sırf sana mahsus fazla (bir ibâdet) olmak üzere onunla (Kur’an ile) gece namazı kıl. Ümîd edebilirsin, Rabbin seni bir makaam-ı mahmuda gönderecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Hem gecenin bir kısmında (uyanıp) da sana mahsus bir fazla (farz namaz) olmak üzere, onunla (Kur`ân`la) teheccüd (namazı) kıl! Tâ ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd`a (övülen bir makama) ulaştırsın. |
İbn-i Kesir |
Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere teheccüd namazı kıl. Umulur ki, Rabbın seni öğülmüş bir makama gönderiverir. |
İlyas Yorulmaz |
Gecenin bir bölümünde sana mahsus olmak üzere kalkarak, Sana ait olmak üzere fazladan namaz kıl. Rabbinin seni, hoşa gidecek (övülecek yere) bir makama göndermesi umulur. |
İskender Ali Mihr |
Gecenin bir kısmında uyan ve sana özel nafile (ilâve) olarak O’nunla (Kur’ân’la) teheccüd namazı kıl! Rabbinin seni Makam-ı Mahmut’a beas etmesi (ulaştırması) yakındır. |
Kadri Çelik |
Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile (veya fazilet) olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni övülmüş makama (şefaat makamına) ulaştırması umulur. |
Muhammed Esed |
Ve gecenin bir vaktinde kalkıp, kendi isteğinle yaptığın ilave bir eylem olarak namaz kıl ki böylece Rabbin seni belki (ahirette) övgüye değer bir konuma yükseltir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve gecenin bir vaktinde uykuna ara vererek, sana özgü bir armağan olarak namaz kıl; umulur ki Rabbin seni övgüye değer bir makama yüceltir! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve geceleyin kalk, sana mahsus bir nafile olmak üzere gece namaz kıl. Ümitvar ol ki, Rabbin seni bir makamı Mahmud’a gönderecektir. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Gecenin bir kısmında uyanıp, sırf sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere (Kur’an ile) gece namazı kıl. Ümit edebilirsin ki, Rabbin seni bir Makamı mahmud’a (övülen bir makama) gönderecektir. |
Sadık Türkmen |
Ve (Ey Muhammed/ey insan!) Gecenin bir kısmında (namaz kılmak, Kur’an okumak için), sana özgü bir nafile/fazladan ibadet etmek üzere kalk! Umulur ki; Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır!.. |
Seyyid Kutub |
Gecenin bir bölümünde sırf sana mahsus bir nafile olmak üzere Teheccüd ibadetini yap ki, belki Rabbin seni «övülmüş makam»’a erdirir. |
Suat Yıldırım |
Sana mahsus olmak üzere gecenin bir kısmında kalkıp Kur’ân oku, teheccüd namazı kıl. Böylece Rabbinin seni makam-ı mahmûda eriştireceğini umabilirsin. |
Süleyman Ateş |
Ayrıca sana özgü olarak gecenin bir kısmında da Kur’ân oku(yup namaz kıl)mak üzere uyan! Rabbinin seni güzel bir makama ulaştırması umulur. |
Şaban Piriş |
Geceleyin uykudan uyanınca da senin için nafile olan namazı kıl! Umulur ki Rabbin seni övgüye layık bir mevkiye yükseltir |
Tefhim-ul Kur'an |
Gecenin bir kısmında uyanıp Teheccüd namazı kıl, bu sadece sana mahsus bir ibadettir. Belki böylece Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sana özgü bir davranış olarak, gecenin bir kısmında, o Kur’an’la meşgul olmak üzere uyanık ol/uykudan uyan. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And pray in the small watches of the morning (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory! |
وَمِنَ ve mine |
bir kısmında | |
الَّيْلِ l-leyli |
gecenin | ل ي ل |
فَتَهَجَّدْ fetehecced |
uyan (teheccüd kıl) | ه ج د |
بِهِ bihi |
||
نَافِلَةً nāfileten |
özgü olarak | ن ف ل |
لَكَ leke |
sana | |
عَسَىٰ ǎsā |
umulur ki | ع س ي |
أَنْ en |
||
يَبْعَثَكَ yeb’ǎṧeke |
seni ulaştırır | ب ع ث |
رَبُّكَ rabbuke |
Rabbin | ر ب ب |
مَقَامًا meḳāmen |
bir makama | ق و م |
مَحْمُودًا meHmūden |
güzel | ح م د |