قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا

Kul kefa billahi şehıdem beynı ve beyneküm innehu kane bi ıbadihı habıram besıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür.

Abdullah Parlıyan

Benimle sizin aranızda, tanık olarak Allah yeter. Şüphesiz O, kullarından haberdardır, onları görür.

Adem Uğur

De ki Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.

Ahmed Hulusi

De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esmâ’sıyla hakikatim olan Allâh yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr’dir, Basıyr’dir."

Ahmet Varol

’Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz O kullarından haberdar olan, onları görendir.’

Ali Bulaç

De ki "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Allah, sizinle benim aramda şâhid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptığından haberdardır, bütün hallerini görendir.

Bayraktar Bayraklı

“Benimle sizin aranızda gerçek şâhit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir.”

Bekir Sadak

De ki «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter. Dogrusu O, kullarini gorur, haberdardir.»

Celal Yıldırım

De ki Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir ve (onların her hâlini) görendir.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir.”

Diyanet İşleri

De ki "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."

Diyanet Vakfı

De ki Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.

Edip Yüksel

De ki "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Benimle sizin aranızda Allah’ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.»

Gültekin Onan

De ki "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

Harun Yıldırım

De ki Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.

Hasan Basri Çantay

De ki «Benimle sizin aranızda hakıykî şâhid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdârdır, kemâliyle görendir».

Hayrat Neşriyat

De ki `Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Şübhesiz ki O, kullarından hakkıyla haberdardır, (onları) hakkıyla görendir.`

İbn-i Kesir

De ki Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir’dir, Basir’dir.

İlyas Yorulmaz

"Benim Allah’ın elçisi oluğuma, benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeterlidir. O kullarının yaptığı her şeyden haberdar olan ve onları hep görendir. "

İskender Ali Mihr

De ki "Benimle sizin aranızda, Allah şahit olarak yeter." Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) görendir.

Kadri Çelik

De ki "Benimle aranızda şahit olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından hakkıyla haberdardır, görendir."

Muhammed Esed

De ki "Benimle sizin aranızda Allah’tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O’dur".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda şahit olarak kifâyet eder. Şüphe yok ki, O, kullarından haberdardır (onları bihakkın) görücü bulunmaktadır.»

Ömer Öngüt

De ki "Benimle sizin aranızda gerçek şâhit olarak Allah kâfidir. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları görmektedir. "

Sadık Türkmen

De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz O; kullarından haberdardır, görendir.

Seyyid Kutub

De ki; «Benimle sizin aranızda Allah’ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.»

Suat Yıldırım

De ki "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."

Süleyman Ateş

De ki "Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allâh yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."

Şaban Piriş

De ki -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Enough is Allah for a witness between me and you for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
كَفَىٰ
kefā
yeter ك ف ي
بِاللَّهِ
billahi
Allah
شَهِيدًا
şehīden
şahid olarak ش ه د
بَيْنِي
beynī
benimle ب ي ن
وَبَيْنَكُمْ
ve beynekum
sizin aranızda ب ي ن
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
كَانَ
kāne
ك و ن
بِعِبَادِهِ
biǐbādihi
kullarını ع ب د
خَبِيرًا
ḣabīran
haber alır خ ب ر
بَصِيرًا
beSīran
görür ب ص ر