وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا

Ve la tekulenne li şey’in innı faılün zalike ğada

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

Abdullah Parlıyan

Ve hiç birşey hakkında "Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım" deme.

Adem Uğur

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Ahmed Hulusi

Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh’ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!

Ahmet Varol

’Bunu ben yarın yapacağım’ deme.

Ali Bulaç

Hiçbir şey hakkında "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir şey hakkında da "- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım." söyleme.

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!

Bekir Sadak

(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah’in dilemesi disinda «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»

Celal Yıldırım

(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.

Diyanet İşleri

Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!

Diyanet Vakfı

(23-24) Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı an ve «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.

Edip Yüksel

Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir şey için, Allah’ın dilemesi dışında «Ben yarın onu yapacağım deme»

Fizil-al il Kuran

Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

Gültekin Onan

Hiç bir şey hakkında "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Harun Yıldırım

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.

Hayrat Neşriyat

(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah`ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe) `Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım` deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve `Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir` de!

İbn-i Kesir

Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.

İlyas Yorulmaz

Hiçbir şey için "Ben bunu yarın yapacağım" deme.

İskender Ali Mihr

Bir şey hakkında "Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme."

Kadri Çelik

Hiç bir şey hakkında, "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Muhammed Esed

Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

Mustafa İslamoğlu

Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»

Ömer Öngüt

Hiçbir şey için "Ben bunu yarın yapacağım. " deme.

Sadık Türkmen

Ve hiçbir ŞEY için asla "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme!

Seyyid Kutub

Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

Suat Yıldırım

(23-24) Hiçbir konuda Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.

Süleyman Ateş

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Şaban Piriş

Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!

Tefhim-ul Kur'an

Hiç bir şey hakkında «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
تَقُولَنَّ
teḳūlenne
deme ق و ل
لِشَيْءٍ
lişey'in
hiçbir şey için ش ي ا
إِنِّي
innī
mutlaka
فَاعِلٌ
fāǐlun
yapacağım ف ع ل
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunu
غَدًا
ğaden
yarın غ د و