وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
Ve yes’eluneke an zil karneyn kul seetlu aleyküm minhü zikra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sana Zülkarneyn’i sorarlar. De ki Ona âit haberleri de okuyalım size. |
Abdullah Parlıyan |
O’na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki Size ondan bir hatıra okuyacağım. |
Ahmed Hulusi |
Sana Zül-Karneyn’den soruyorlar... De ki "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım." |
Ahmet Varol |
’Ben size ondan bir haber okuyacağım.’ |
Ali Bulaç |
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki "- Size ondan bir haber anlatacağım |
Bayraktar Bayraklı |
“Size ondan biraz bahsedeceğim.” |
Bekir Sadak |
Sana Zulkarneyn’i sorarlar, «Onu size anlatacagim» de. |
Celal Yıldırım |
Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki Ondan size bir haber anlatacağım |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki “Size ondan öğüt ve hatırlatma olarak (bazı bilgiler) vereceğim.” |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki "Size ondan bir anı okuyacağım." |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki Size ondan bir hatıra okuyacağım. |
Edip Yüksel |
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki «Size ondan bir hatıra okuyacağım. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.» |
Gültekin Onan |
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim. |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki Size ondan bir hatıra okuyacağım. |
Hasan Basri Çantay |
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim». |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn`den de soruyorlar. De ki `Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).` |
İbn-i Kesir |
Sana Zülkarneyn’i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de. |
İlyas Yorulmaz |
Sana Zilkarneyn hakkında suru soruyorlar. Onlara deki "Şimdi size o nunla ilgili bir öğüt okuyacağım. " |
İskender Ali Mihr |
Ve sana "Zülkarneyn"den sorarlar. De ki "Ondan bahsederek size tilâvet edeceğim (açıklayacağım)." |
Kadri Çelik |
Sana Zülkarneyn hakkında sorarlar. De ki "Size onun hakkında hatırlatıcı ayetler okuyacağım." |
Muhammed Esed |
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki "onu hatırlatacak bir şey anlatayım". |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sana Zülkarneyn’den sual ediyorlar. De ki «O’na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki "Size ondan bir hatıra anlatacağım. " |
Sadık Türkmen |
Ve sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki "Ondan size bir hatıra okuyacağım." |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.» |
Suat Yıldırım |
Bir de sana Zülkarneyn’i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de. |
Süleyman Ateş |
(Ey Muhammed), sana Zu’l-Karneyn’den soruyorlar. De ki "Size ondan bir anı okuyacağım." |
Şaban Piriş |
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l Karneyn hakkında sorarlar. De ki «Size, ondan da, ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sana Zülkarneyn’den de sorarlar De ki "Size ondan bir hatıra okuyacağım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." |