وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

Ve selamün aleyhi yevme vülide ve yevme yemutü ve yevme yüb’asü hayya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.

Abdullah Parlıyan

Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah’ın selamı O’nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O’nun üzerine olacaktır.

Adem Uğur

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Ahmed Hulusi

Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ’s olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ’sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret.)

Ahmet Varol

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!

Ali Bulaç

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de.

Ali Fikri Yavuz

Ona selamet olsun Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...

Bayraktar Bayraklı

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!

Bekir Sadak

Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun.

Celal Yıldırım

Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.

Cemal Külünkoğlu

(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah`a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah`ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!

Diyanet İşleri

Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!

Diyanet Vakfı

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Edip Yüksel

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.

Fizil-al il Kuran

Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.

Gültekin Onan

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

Harun Yıldırım

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

Hasan Basri Çantay

Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.

Hayrat Neşriyat

Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah`ın rızâsına mazhar olacaktır.)

İbn-i Kesir

Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.

İlyas Yorulmaz

Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya’ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.

İskender Ali Mihr

Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.

Kadri Çelik

Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah’ın) selamı o’nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o’nun) üzerine olacaktır.

Mustafa İslamoğlu

İşte bu yüzden o, doğduğu gün ilahi güvence ve esenlik kapsamındaydı; öleceği ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.

Ömer Öngüt

Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!

Sadık Türkmen

Ona doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün selâm olsun!

Seyyid Kutub

Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.

Suat Yıldırım

Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.

Süleyman Ateş

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!

Şaban Piriş

Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

Tefhim-ul Kur'an

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

Yaşar Nuri Öztürk

Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.

Yusuf Ali (İngilizce)

So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!

KELİME KÖKLERİ
وَسَلَامٌ
ve selāmun
selam olsun! س ل م
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
يَوْمَ
yevme
gün ي و م
وُلِدَ
vulide
doğduğu و ل د
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün ي و م
يَمُوتُ
yemūtu
öleceği م و ت
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gün ي و م
يُبْعَثُ
yub’ǎṧu
kaldırılacağı ب ع ث
حَيًّا
Hayyen
diri olarak ح ي ي