قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

Kalet innı euzü bir rahmani minke in künte tekıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden.

Abdullah Parlıyan

"Ben, senden sınırsız rahmet sahibi Rahman’a sığınırım. Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan, bana yaklaşma!" dedi.

Adem Uğur

Meryem dedi ki Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

Ahmed Hulusi

(Meryem) dedi ki " Rahmânıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"

Ahmet Varol

’Ben senden Rahman’a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen.’

Ali Bulaç

Demişti ki "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Ali Fikri Yavuz

Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki "- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)

Bayraktar Bayraklı

“Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân`a sığınırım.”

Bekir Sadak

Meryem «Eger Allah’tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman’a siginirim» dedi.

Celal Yıldırım

Meryem, «eğer (Allah’tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah’a sığınırım» demişti.

Cemal Külünkoğlu

(Meryem onu görünce) “Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme sahibine sığınırım! Eğer günahtan sakınan bir kimse isen (bana yaklaşma!)” dedi.

Diyanet İşleri

Meryem, "Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.

Diyanet Vakfı

Meryem dedi ki Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

Edip Yüksel

"Senden Rahman’a sığınırım" dedi, "Erdemliysen…"

Elmalılı Hamdi Yazır

Meryem «Ben senden Rahmân (olan Allah)’a sığınırım. Eğer Allah’dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.

Fizil-al il Kuran

Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.

Gültekin Onan

Demişti ki "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Gerçekten ben, senden, Rahman’a sığınırım! Eğer sakınan bir kimse isen."

Hasan Basri Çantay

(Meryem ona) dedi ki «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).

Hayrat Neşriyat

(Meryem) `Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)`a sığınırım; eğer(Allah`dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!` dedi.

İbn-i Kesir

Rahman’a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.

İlyas Yorulmaz

Meryem vahiy meleğine "Senden (bana kötülük yapmandan) Rahmana sığınıyorum. Eğer Allah dan korunan birisi isen (bana dokunma)" dedi.

İskender Ali Mihr

(Hz. Meryem şöyle) dedi "Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân’a sığınırım."

Kadri Çelik

Demişti ki "Gerçekten ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Muhammed Esed

(Meryem onu görünce) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi’ne sığınırım!" dedi, "Eğer O’na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"

Mustafa İslamoğlu

(Meryem) "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O`na saygı duyup sakınıyorsan!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Meryem) Dedi ki «Muhakkak ben senden Rahmân’a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»

Ömer Öngüt

Meryem "Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım. Eğer Allah’tan korkan bir kimse isen (çekil yanımdan!)" dedi.

Sadık Türkmen

(meryem) dedi ki "Gerçekten ben senden Rahmân’a sığınırım, eğer sakınan bir kul isen (bana yaklaşma)!"

Seyyid Kutub

Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.

Suat Yıldırım

Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"

Süleyman Ateş

(Meryem) dedi ki "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)’a sığınırım. Eğer (Allah’tan) korkuyorsan (bana dokunma)."

Şaban Piriş

-Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Demişti ki «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)’a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»

Yaşar Nuri Öztürk

Meryem demişti "Ben senden, Rahman’a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."

Yusuf Ali (İngilizce)

She said "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious (come not near) if thou dost fear Allah."

KELİME KÖKLERİ
قَالَتْ
ḳālet
(Meryem) dedi ki ق و ل
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
أَعُوذُ
eǔƶu
sığınırım ع و ذ
بِالرَّحْمَٰنِ
bir-raHmāni
Rahman’a ر ح م
مِنْكَ
minke
senden
إِنْ
in
eğer
كُنْتَ
kunte
isen ك و ن
تَقِيًّا
teḳiyyen
korkuyor و ق ي