قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
Kalet innı euzü bir rahmani minke in künte tekıyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben, senden sınırsız rahmet sahibi Rahman’a sığınırım. Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan, bana yaklaşma!" dedi. |
Adem Uğur |
Meryem dedi ki Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma). |
Ahmed Hulusi |
(Meryem) dedi ki " Rahmânıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!" |
Ahmet Varol |
’Ben senden Rahman’a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen.’ |
Ali Bulaç |
Demişti ki "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
Ali Fikri Yavuz |
Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki "- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.) |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân`a sığınırım.” |
Bekir Sadak |
Meryem «Eger Allah’tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman’a siginirim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Meryem, «eğer (Allah’tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah’a sığınırım» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
(Meryem onu görünce) “Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme sahibine sığınırım! Eğer günahtan sakınan bir kimse isen (bana yaklaşma!)” dedi. |
Diyanet İşleri |
Meryem, "Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Meryem dedi ki Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma). |
Edip Yüksel |
"Senden Rahman’a sığınırım" dedi, "Erdemliysen…" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Meryem «Ben senden Rahmân (olan Allah)’a sığınırım. Eğer Allah’dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi. |
Gültekin Onan |
Demişti ki "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Gerçekten ben, senden, Rahman’a sığınırım! Eğer sakınan bir kimse isen." |
Hasan Basri Çantay |
(Meryem ona) dedi ki «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan). |
Hayrat Neşriyat |
(Meryem) `Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)`a sığınırım; eğer(Allah`dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Rahman’a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen. |
İlyas Yorulmaz |
Meryem vahiy meleğine "Senden (bana kötülük yapmandan) Rahmana sığınıyorum. Eğer Allah dan korunan birisi isen (bana dokunma)" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Hz. Meryem şöyle) dedi "Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân’a sığınırım." |
Kadri Çelik |
Demişti ki "Gerçekten ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
Muhammed Esed |
(Meryem onu görünce) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi’ne sığınırım!" dedi, "Eğer O’na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Meryem) "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O`na saygı duyup sakınıyorsan!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Meryem) Dedi ki «Muhakkak ben senden Rahmân’a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).» |
Ömer Öngüt |
Meryem "Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım. Eğer Allah’tan korkan bir kimse isen (çekil yanımdan!)" dedi. |
Sadık Türkmen |
(meryem) dedi ki "Gerçekten ben senden Rahmân’a sığınırım, eğer sakınan bir kul isen (bana yaklaşma)!" |
Seyyid Kutub |
Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi. |
Suat Yıldırım |
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!" |
Süleyman Ateş |
(Meryem) dedi ki "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)’a sığınırım. Eğer (Allah’tan) korkuyorsan (bana dokunma)." |
Şaban Piriş |
-Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Demişti ki «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)’a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Meryem demişti "Ben senden, Rahman’a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
She said "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious (come not near) if thou dost fear Allah." |