قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

Kale innema ene rasulü rabbiki li ehebe leki ğulamen zekiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.

Abdullah Parlıyan

"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.

Adem Uğur

Melek Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.

Ahmed Hulusi

(Ruh) dedi ki "Ben Rabbinin Rasûlüyüm! Sana sâfiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım."

Ahmet Varol

"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi.

Ali Bulaç

Demişti ki "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

Ali Fikri Yavuz

Cebraîl "- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi.

Bekir Sadak

Cebrail «Ben temiz bir oglan bagislamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskasi degilim» dedi.

Celal Yıldırım

Cibril ona «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti.

Cemal Külünkoğlu

(Cebrail) “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi.

Diyanet İşleri

Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.

Diyanet Vakfı

Melek Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.

Edip Yüksel

(Denetçi) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melek «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi.

Fizil-al il Kuran

Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»

Gültekin Onan

Demişti ki "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim."

Hasan Basri Çantay

(Ruuh da) «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Cebrâîl) `Ben ancak, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin elçisiyim` dedi.

İbn-i Kesir

O da Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.

İlyas Yorulmaz

Vahiy meleği "Sana tertemiz bir oğlan çocuğu vermek için gelen Rabbinin elçisiyim" dedi.

İskender Ali Mihr

"Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm." dedi.

Kadri Çelik

Demişti ki "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (geldim)."

Muhammed Esed

(Melek) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."

Mustafa İslamoğlu

(Melek) "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Cibril) Dedi ki «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»

Ömer Öngüt

"Ben yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim. " dedi.

Sadık Türkmen

Dedi ki "Ben yalnızca Rabbinin elçisiyim; sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."

Seyyid Kutub

Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçiyim»

Suat Yıldırım

Ruh "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."

Süleyman Ateş

(Ruh) "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."

Şaban Piriş

-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.

Tefhim-ul Kur'an

Demişti ki «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»

Yaşar Nuri Öztürk

Ruh dedi "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
إِنَّمَا
innemā
sadece
أَنَا
enā
ben
رَسُولُ
rasūlu
elçisiyim ر س ل
رَبِّكِ
rabbiki
Rabbinin ر ب ب
لِأَهَبَ
liehebe
hediye edeyim diye و ه ب
لَكِ
leki
sana
غُلَامًا
ğulāmen
bir erkek çocuğu غ ل م
زَكِيًّا
zekiyyen
tertemiz ز ك و