قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Kale innema ene rasulü rabbiki li ehebe leki ğulamen zekiyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi. |
Adem Uğur |
Melek Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Ruh) dedi ki "Ben Rabbinin Rasûlüyüm! Sana sâfiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım." |
Ahmet Varol |
"Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim" dedi. |
Ali Bulaç |
Demişti ki "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)." |
Ali Fikri Yavuz |
Cebraîl "- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi. |
Bekir Sadak |
Cebrail «Ben temiz bir oglan bagislamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskasi degilim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Cibril ona «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
(Cebrail) “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi. |
Diyanet İşleri |
Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Melek Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi. |
Edip Yüksel |
(Denetçi) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Melek «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim» |
Gültekin Onan |
Demişti ki "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim." |
Hasan Basri Çantay |
(Ruuh da) «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Cebrâîl) `Ben ancak, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin elçisiyim` dedi. |
İbn-i Kesir |
O da Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Vahiy meleği "Sana tertemiz bir oğlan çocuğu vermek için gelen Rabbinin elçisiyim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
"Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm." dedi. |
Kadri Çelik |
Demişti ki "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (geldim)." |
Muhammed Esed |
(Melek) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)." |
Mustafa İslamoğlu |
(Melek) "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Cibril) Dedi ki «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.» |
Ömer Öngüt |
"Ben yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Ben yalnızca Rabbinin elçisiyim; sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim." |
Seyyid Kutub |
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçiyim» |
Suat Yıldırım |
Ruh "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim." |
Süleyman Ateş |
(Ruh) "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)." |
Şaban Piriş |
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim. |
Tefhim-ul Kur'an |
Demişti ki «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ruh dedi "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. |