وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Ve innellahe rabbı ve rabbüküm fa’büduh haza sıratum müstekıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Dosdoğru yol yalnızca budur. |
Adem Uğur |
(İsa şunu da söyledi) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Allâh’tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O’na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir. |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur.’ |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur. |
Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk ediniz. Doğru yol budur. |
Bekir Sadak |
«Dogrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur.» |
Celal Yıldırım |
Ve doğrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O’na ibâdet ediniz. Dosdoğru yol budur! |
Cemal Külünkoğlu |
(İsa onlara) “Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.” |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur. |
Diyanet Vakfı |
(İsa şunu da söyledi) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur. |
Edip Yüksel |
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O’na hizmet ediniz. Doğru yol budur." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah’tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur.» |
Fizil-al il Kuran |
Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur. |
Harun Yıldırım |
"Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur." |
Hasan Basri Çantay |
«Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur». |
Hayrat Neşriyat |
(Îsâ onlara şöyle dedi) `Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O`na ibâdet edin! İşte dosdoğru yol budur!` |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O’na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur. |
İlyas Yorulmaz |
"Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O’na kul olun! İşte bu Sıratı Mustakîm’dir. |
Kadri Çelik |
"Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur." |
Muhammed Esed |
Ve (İsa’nın her zaman söylediği gerçek şudur) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır; öyleyse (yalnızca) O’na kulluk edin dosdoğru yol (yalnızca) budur!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (İsa`nın tek dediği şudur) "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah`tır. Şu halde yalnız O`na kulluk edin budur dosdoğru yol!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O’na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.» |
Ömer Öngüt |
"Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur. " |
Sadık Türkmen |
(isa dedi ki) "Şüphesiz ki Allah; benim ve sizin Rabbinizdir. O’na kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur!" |
Seyyid Kutub |
Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur. |
Suat Yıldırım |
"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O’na ibadet ediniz. Doğru yol budur" |
Süleyman Ateş |
"Şüphesiz, Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O’na kulluk edin." İşte doğru yol budur. |
Şaban Piriş |
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin! Dosdoğru yol budur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily Allah is my Lord and your Lord Him therefore serve ye this is a Way that is straight. |