وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve in azemüt talaka fe innellahe semıun aliym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir. |
Adem Uğur |
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
Ahmed Hulusi |
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi’’dir, Aliym’dir (niyetlerini bilir). |
Ahmet Varol |
Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir. |
Ali Bulaç |
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir. |
Bekir Sadak |
sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir.. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
Edip Yüksel |
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir. |
Gültekin Onan |
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Şayet boşanmaya karar verirlerse. Şüphesiz Allah Semi’dir, Alîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer (o suretle yemîn edenler ric’at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî` (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi’dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir. |
Kadri Çelik |
Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü’şşân semîdir, alîmdir. |
Ömer Öngüt |
Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Eğer, (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki; Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Seyyid Kutub |
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir. |
Suat Yıldırım |
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Süleyman Ateş |
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things. |