وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Ve in azemüt talaka fe innellahe semıun aliym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.

Abdullah Parlıyan

Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.

Adem Uğur

Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.

Ahmed Hulusi

Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi’’dir, Aliym’dir (niyetlerini bilir).

Ahmet Varol

Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.

Ali Bulaç

(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.

Bayraktar Bayraklı

Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.

Bekir Sadak

sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..

Cemal Külünkoğlu

Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.

Edip Yüksel

Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.

Fizil-al il Kuran

Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.

Gültekin Onan

(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Şayet boşanmaya karar verirlerse. Şüphesiz Allah Semi’dir, Alîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Eğer (o suretle yemîn edenler ric’at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.

Hayrat Neşriyat

Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî` (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.

İbn-i Kesir

Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir.

Kadri Çelik

Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Mustafa İslamoğlu

Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü’şşân semîdir, alîmdir.

Ömer Öngüt

Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Eğer, (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki; Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Seyyid Kutub

Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.

Suat Yıldırım

Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
eğer
عَزَمُوا
ǎzemū
kesin karar verirlerse ع ز م
الطَّلَاقَ
T-Talāḳa
boşamaya ط ل ق
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
سَمِيعٌ
semīǔn
işitendir س م ع
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilendir ع ل م