وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Ve iza kıyle lehüm aminu bi ma enzelellahü kalu nü’minü bima ünzile aleyna ve yekfürune bi ma veraehu ve hüvel hakku müsaddikal lima meahüm kul fe lime taktülune embiyaellahi min kablü in küntüm mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, Allah’ın indirdiğine inanın denince biz, bize indirilene inandık derler de ondan başkasına inanmazlar. Halbuki o, gerçektir, onlara inen kitabın gerçekliğini söyler. De ki İnanmışsanız neden önceleri Tanrı peygamberlerini öldürdünüz?

Abdullah Parlıyan

Bir de onlara, "Allah’ın indirdiğine inanın" denildiğinde; "Biz yalnızca bize indirilene inanırız" derler, ötesini kabul etmezler. Halbuki O Kur’ân, kendi ellerinde bulunan İlahî kitabı doğrulayan bir gerçektir. Onlara, "Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz, daha önce Allah’ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz" diye sor.

Adem Uğur

Kendilerine Allah’ın indirdiğine iman edin, denilince Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an kendi ellerinde bulunan Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah’ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver.

Ahmed Hulusi

Onlara, "Allâh’ın inzâl ettiğine iman edin" denildiğinde, "Biz bize inzâl olana iman ederiz" derler ve başkasına inzâl olanı reddederler. Oysa kendilerindekini tasdik edendir inzâl olan! De ki "Mâdemki size inzâl olan hakikate iman ediyordunuz da niçin Allâh Nebilerini öldürdünüz?"

Ahmet Varol

’Eğer gerçekten iman sahibi iseniz bundan önce Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?’

Ali Bulaç

Onlara "Allah’ın indirdiklerine iman edin" denildiğinde "Biz, bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan sonra olan (Kur’an)ı inkar ederler. Oysa o (Kur’an), yanlarındakini (kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki "Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Yahûdi’lere "Cenâb’ı Allah"ın indirdiği İncil ve Kur’an’a iman edin" denildiği zaman "- Biz, bize indirilen Tevrat’a iman ederiz." derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an, onlardaki Tevrat’ı tasdik eden bir gerçektir. Habibim, sen onlara şöyle de "- Mâdem ki Tevrat’a iman ediyorsunuz, daha önce gelen Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?"

Bayraktar Bayraklı

Kendilerine “Allah`ın indirdiğine inanın” denilince, “Biz sadece bize indirilen kitaba inanırız” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki Kur`ân, ellerinde bulunanı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. Onlara de ki, “Şâyet siz gerçekten inanıyor idiyseniz, daha önce Allah`ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz?”

Bekir Sadak

Onlara, «Allah’in indirdigine inanin» denildiginde «Bize indirilene inaniriz» deyip ondan sonra gelen Kuran’i inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat’i tasdik eden hak bir Kitab’dir. Onlara «Eger inaniyor idiyseniz nicin daha once Allah’in peygamberlerini olduruyordunuz?» diye sor.

Celal Yıldırım

Onlara Allah’ın (rahmet olarak) indirdiğine (Kur’ân’a) inanın, denildiği zaman, «Biz, bize indirilene (Tevrat’a) inanırız» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki (Kur’ân) onların yanındakini (Tevrat’ı) tasdîk eden hak (bir kitab)dır. De ki Eğer (cidden) mü’minler iseniz bundan önce neden Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz ?.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerine “Allah`ın indirdiğine (Kur`an`a) iman edin” denildiği zaman “Biz sadece bize indirilene (Tevrat`a) inanırız” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Hâlbuki o Kur`an, kendi ellerinde bulunan Tevrat`ı(n aslını) doğrulayıcı olarak gelmiş hak bir kitaptır. Onlara de ki “Gerçekten size indirilene inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah`ın peygamberlerini öldürüyordunuz?”

Diyanet İşleri

Onlara, "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) iman edin" denilince, "Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) inanırız" deyip, ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkâr ederler. Hâlbuki o, ellerinde bulunanı (Tevrat’ı) tasdik eden hak bir kitaptır. De ki "Eğer inanan kimseler idiyseniz, daha önce niçin Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"

Diyanet Vakfı

Kendilerine Allah’ın indirdiğine iman edin, denilince Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an, kendi ellerinde bulunan Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah’ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver.

Edip Yüksel

Kendilerine, "ALLAH’ın indirdiğini onaylayın" denildiğinde, "Bize indirileni onaylarız" diyerek ondan sonrasını inkâr ederler. Oysa bu, yanlarında bulunanı doğrulayan gerçektir. "Gerçeği onayladı iseniz, neden daha önce ALLAH’ın peygamberlerini öldürüyordunuz" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara, «Allah ne indirdiyse ona iman edin.» denildiği zaman, onlar «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat’ı tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; «Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?

Fizil-al il Kuran

Onlara ’Allah’ın indirdiğine inanın» denildiği zaman; «Biz sadece bize indirilene inanırız» derler ve ellerindeki Tevrat’ı doğrulayıcı hakk bir kitap olduğu halde Tevrat’tan başkasına inanmazlar. Onlara de ki; «Madem ki, inanıyordunuz daha önce Allah’ın peygamberini niye öldürdünüz?

Gültekin Onan

Onlara "Tanrı’nın indirdiğine inanın" denildiğinde, "Biz bize indirilene inanırız" derler ve ondan sonrasına / başkasına / ötesine (veraehu) küfrederler. Oysa o / bu, yanlarındakini doğrulayan (musaddikan) gerçektir (hakk). De ki "İnançlılar iseniz / idiyseniz neden daha önce Tanrı’nın nebilerini öldürüyordunuz?"

Harun Yıldırım

Onlara "Allah’ın indirdiğine îmân edin!" denildiğinde "Bize indirilene îmân ederiz" derler. Ondan sonra geleni ise inkâr ederler. Halbuki o haktır, beraberlerindekini doğrulayıcıdır. De ki "Mü’minler idiyseniz, daha önce Allah’ın nebilerini niçin öldürüyordunuz?"

Hasan Basri Çantay

Bir de onlara (Yahudilere) «Allahın indirdiği şey’e (Kur’âna) îman edin» denildiği zaman «Biz, bize indirilen (Tevrat) a inanırız» der bir de ondan başkasına küfrederler. Halbuki o (gönderilen kitab) nezdlerindeki (Tevrat) ı doğrultan (bir) gerçekdir. De ki (Habîbim) «Öyle ise mü’minler idiniz de (Tevrâta inanıyordunuz da) daha evvel Allahın peygamberlerini neye öldürüyordunuz?

Hayrat Neşriyat

Hem onlara `Allah`ın indirdiğine îmân edin!` denildiği zaman `(Biz sâdece) bize indirilene (Tevrât`a) îmân ederiz!` deyip, onun arkasındakini (Kur`ân`ı) inkâr ederler; hâlbuki o, yanlarında olanı tasdîk edici hak (bir Kitab)dır. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki `Eğer mü`min kimseler idiyseniz, o hâlde daha önce Allah`ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?`

İbn-i Kesir

Bir de onlara Allah’ın indirdiğine inanın, denilince; biz, bize indirilene inanırız derler. Ondan başkasını inkar ederler. Halbuki o beraberlerindekini tasdik eden bir kitabdır. De ki İnanmış kimseler idiyseniz neden daha önce, Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?

İlyas Yorulmaz

Onlara, Allah’ın indirdiğine iman edin denildiğinde "Ancak bize indirilene inanırız" derler. Onların yanındaki kitabı tasdik eden, hakikat dahi olsa inkâr ederler. Deki "Madem inanıyordunuz da, Allah’ın daha önce size göndermiş olduğu peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?"

İskender Ali Mihr

Onlara "Allah’ın indirdiğine îmân edin." denildiği zaman "Biz, bize indirilene îmân ederiz." dediler. Ve onun arkasındakini (ondan sonra geleni) inkâr ederler. Ve o haktır. Ve onların yanındakini tasdik edicidir. De ki "Eğer siz, mü’minler iseniz bundan önce niye Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"

Kadri Çelik

Onlara, "Allah’ın indirdiğine iman edin" denildiğinde, "Bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Hâlbuki o, ellerinde bulunanı onaylayan bir gerçektir. Onlara de ki "Eğer iman etmiş kimseler iseniz, o halde neden daha önce Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?");

Muhammed Esed

Nitekim onlara "Allah’ın indirdiğine inanın!" denildiğinde, "Biz (yalnızca) bize indirilene inanırız!" diye cevap verirler; ve zaten bildikleri bir gerçeği tasdik ve teyit eden bir hakikat bile olsa, sonra gelen her haberi inkar ederler. De ki "Madem (gerçek) müminler idiniz neden Allah’ın önceki peygamberlerini öldürdünüz?"

Mustafa İslamoğlu

Kendilerine "Allah`ın indirdiğine inanın" denildiğinde, "Biz sadece kendimize indirilene inanırız" derler. Kendilerinde mevcut bir hakikati doğruladığı halde, daha sonra gelen her hakikati inkar ederler. Onlara; "Peki, eğer gerçekten inanmış idiyseniz daha önce Allah`ın (sizden olan) elçilerini neden öldürdünüz?" diye sor.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara «Allah’ın inzal ettiklerine imân ediniz,» denilince, «Biz, bizim üzerimize indirilmiş olana imân ederiz,» derler. Onun ötesindekini inkar ederler. Halbuki O da kendileriyle beraber olanı (Tevrat’ı) musaddık olan hak (bir kitap)tır. De ki «Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz, bundan evvel Allah’ın peygamberlerini ne için öldürüyordunuz?»

Ömer Öngüt

Bir de onlara "Allah’ın indirdiğine iman edin!" denilince "Biz sadece bize indirilene inanırız. " derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an, kendi ellerinde bulunan Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gelen hak Kitap’tır. Resulüm! De ki "Şayet siz gerçekten inanmış kimseler idiyseniz, daha önce Allah’ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz?"

Sadık Türkmen

Onlara; "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) iman edin" denilince; "Biz sadece bize (daha önce) indirilene inanırız" deyip, ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkâr ettiler. Halbuki o, ellerinde bulunanı tasdik eden hak bir kitaptır. (Onlara) de ki "Eğer (madem atalarınız) inanan kimselerdi; daha önce niçin Allah’ın peygamberlerini öldürüyorlardı?"

Seyyid Kutub

Onlara ’Allah’ın indirdiğine inanın» denildiği zaman; «Biz sadece bize indirilene inanırız» derler ve ellerindeki Tevrat’ı doğrulayıcı hakk bir kitap olduğu halde Tevrat’tan başkasına inanmazlar. Onlara de ki; «Madem ki, inanıyordunuz daha önce Allah’ın peygamberini niye öldürdünüz?

Suat Yıldırım

Onlara "Allah’ın indirdiği bu Kur’ân’a da iman edin!" denildiği vakit "Biz sadece bize indirilene inanırız!" derler. Kur’ân, ellerindeki Tevrat’ı tasdik eden hak kitap olmasına rağmen, kendi kitaplarından başkasını inkâr ederler. Onlara de ki "Size gönderilen Tevrat’a inanma iddianızda samimi iseniz, peki ne diye daha önce, Allahın nebîlerini öldürüyordunuz?

Süleyman Ateş

Onlara "Allâh’ın indirdiğine inanın!" denilse, "Bize indirilene inanırız." derler, ötesini kabul etmezler. Halbuki o, kendi yanlarında bulunanı doğrulayıcı bir gerçektir. De ki "Gerçekten inanıyor idiyseniz neden daha önce Allâh’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"

Şaban Piriş

Onlara -Allah’ın indirdiğine inanın, dendiği zaman -Biz, bize indirilene inanırız, deyip ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler; halbuki O, ellerinde bulunan Tevrat’ı tasdik eden hak bir kitaptır, Onlara -Gerçekten size indirilene inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz? de!

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Allah’ın indirdiklerine iman edin» denildiğinde «Biz, bize indirilene iman ederiz» derler ve ondan sonra olan (Kur’an) ı inkâr ederler. Oysa o (Kur’an), yanlarındaki (Kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki «Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Allah’ın indirmiş olduğuna inanın" denildiğinde şöyle konuşurlar "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah’ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?"

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
قِيلَ
ḳīle
denildiği ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
امِنُوا
āminū
inanın ا م ن
بِمَا
bimā
şeye
أَنْزَلَ
enzele
indirdiği ن ز ل
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
قَالُوا
ḳālū
derler ق و ل
نُؤْمِنُ
nu'minu
inanırız ا م ن
بِمَا
bimā
şeye
أُنْزِلَ
unzile
indirilen ن ز ل
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
وَيَكْفُرُونَ
ve yekfurūne
ve inkar ederler ك ف ر
بِمَا
bimā
şeyi
وَرَاءَهُ
verā'ehu
ondan sonra gelen و ر ي
وَهُوَ
vehuve
halbuki o
الْحَقُّ
l-Haḳḳu
haktır ح ق ق
مُصَدِّقًا
muSaddiḳan
doğrulayan ص د ق
لِمَا
limā
şeyi
مَعَهُمْ
meǎhum
yanlarında bulunan
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
فَلِمَ
felime
neden?
تَقْتُلُونَ
teḳtulūne
öldürüyordunuz ق ت ل
أَنْبِيَاءَ
enbiyā'e
peygamberlerini ن ب ا
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
مِنْ
min
قَبْلُ
ḳablu
daha önce ق ب ل
إِنْ
in
gerçekten
كُنْتُمْ
kuntum
idiyseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inanıyor ا م ن