ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Sümmectebahü rabbühu fe tabe aleyhi ve heda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra Rabbi O’nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti. |
Adem Uğur |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. |
Ahmed Hulusi |
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi! |
Ahmet Varol |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
Ali Bulaç |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi. |
Bekir Sadak |
Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi. |
Celal Yıldırım |
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi. |
Diyanet İşleri |
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi. |
Diyanet Vakfı |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. |
Edip Yüksel |
Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti. |
Gültekin Onan |
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
Harun Yıldırım |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. |
Hasan Basri Çantay |
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi. |
İbn-i Kesir |
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi. |
İskender Ali Mihr |
Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi. |
Kadri Çelik |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi. |
Muhammed Esed |
Ama sonra Rabbi (yine de) o’nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o’nun tevbesini kabul etti ve o’na doğru yolu gösterdi; |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra O’nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O’nu doğru yola muvaffak buyurdu. |
Ömer Öngüt |
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi. |
Sadık Türkmen |
Sonra rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti. |
Seyyid Kutub |
Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti. |
Suat Yıldırım |
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti. |
Süleyman Ateş |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti. |
Şaban Piriş |
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But his Lord chose him (for His Grace) He turned to him, and gave him Guidance. |