ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

Sümmectebahü rabbühu fe tabe aleyhi ve heda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

Abdullah Parlıyan

Sonra Rabbi O’nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Adem Uğur

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Ahmed Hulusi

Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!

Ahmet Varol

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ali Bulaç

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ali Fikri Yavuz

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Bayraktar Bayraklı

Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Bekir Sadak

Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.

Celal Yıldırım

Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet Vakfı

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Edip Yüksel

Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Fizil-al il Kuran

Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

Gültekin Onan

Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Harun Yıldırım

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Hasan Basri Çantay

(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

Hayrat Neşriyat

Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.

İbn-i Kesir

Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

İlyas Yorulmaz

Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi.

İskender Ali Mihr

Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.

Kadri Çelik

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

Muhammed Esed

Ama sonra Rabbi (yine de) o’nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o’nun tevbesini kabul etti ve o’na doğru yolu gösterdi;

Mustafa İslamoğlu

Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra O’nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O’nu doğru yola muvaffak buyurdu.

Ömer Öngüt

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Sadık Türkmen

Sonra rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti.

Seyyid Kutub

Fakat bir süre sonra Rabb’i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

Suat Yıldırım

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

Süleyman Ateş

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

Şaban Piriş

Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

Yusuf Ali (İngilizce)

But his Lord chose him (for His Grace) He turned to him, and gave him Guidance.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
اجْتَبَاهُ
ctebāhu
onu seçti ج ب ي
رَبُّهُ
rabbuhu
Rabbi ر ب ب
فَتَابَ
fe tābe
tevbesini kabul etti ت و ب
عَلَيْهِ
ǎleyhi
onun
وَهَدَىٰ
ve hedā
ve doğru yola iletti ه د ي