فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahşa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar. |
Abdullah Parlıyan |
Ama O’nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar." |
Adem Uğur |
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
Ahmed Hulusi |
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!" |
Ahmet Varol |
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar. |
Ali Bulaç |
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar." |
Ali Fikri Yavuz |
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.” |
Bekir Sadak |
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar. |
Celal Yıldırım |
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar. |
Cemal Külünkoğlu |
(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun`a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” |
Diyanet İşleri |
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar." |
Diyanet Vakfı |
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
Edip Yüksel |
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar. |
Fizil-al il Kuran |
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar. |
Gültekin Onan |
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar." |
Harun Yıldırım |
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
Hasan Basri Çantay |
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar. |
Hayrat Neşriyat |
`Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah`dan)korkar.` |
İbn-i Kesir |
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar. |
İlyas Yorulmaz |
Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar. |
İskender Ali Mihr |
O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar. |
Kadri Çelik |
"Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir." |
Muhammed Esed |
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur." |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.» |
Ömer Öngüt |
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. " |
Sadık Türkmen |
Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır." |
Seyyid Kutub |
’Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah’tan korkacağı tutar.’ |
Suat Yıldırım |
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir." |
Süleyman Ateş |
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar." |
Şaban Piriş |
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." |