فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahşa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.

Abdullah Parlıyan

Ama O’nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar."

Adem Uğur

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Ahmed Hulusi

"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"

Ahmet Varol

Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.

Ali Bulaç

"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."

Ali Fikri Yavuz

Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.

Bayraktar Bayraklı

“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”

Bekir Sadak

Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.

Celal Yıldırım

Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.

Cemal Külünkoğlu

(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun`a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”

Diyanet İşleri

"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."

Diyanet Vakfı

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Edip Yüksel

"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."

Elmalılı Hamdi Yazır

Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

Fizil-al il Kuran

Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.

Gültekin Onan

"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

Harun Yıldırım

Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

Hasan Basri Çantay

(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

Hayrat Neşriyat

`Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah`dan)korkar.`

İbn-i Kesir

Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.

İlyas Yorulmaz

Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar.

İskender Ali Mihr

O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.

Kadri Çelik

"Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir."

Muhammed Esed

Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."

Mustafa İslamoğlu

Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»

Ömer Öngüt

"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. "

Sadık Türkmen

Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır."

Seyyid Kutub

’Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah’tan korkacağı tutar.’

Suat Yıldırım

Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."

Süleyman Ateş

"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."

Şaban Piriş

Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

Tefhim-ul Kur'an

«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."

KELİME KÖKLERİ
فَقُولَا
fe ḳūlā
ve söyleyin ق و ل
لَهُ
lehu
ona
قَوْلًا
ḳavlen
bir söz ق و ل
لَيِّنًا
leyyinen
yumuşak ل ي ن
لَعَلَّهُ
leǎllehu
belki
يَتَذَكَّرُ
yeteƶekkeru
öğüt alır ذ ك ر
أَوْ
ev
veya
يَخْشَىٰ
yeḣşā
korkar خ ش ي