قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ

Kala rabbena innena nehafü ey yefruta aleyna ev ey yatğa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbimiz!" dediler. "Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar."

Adem Uğur

Dediler ki Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

Ahmed Hulusi

"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.

Ahmet Varol

’Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.’

Ali Bulaç

Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."

Ali Fikri Yavuz

(Mûsa ile Harûn) dediler ki "- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz."

Bayraktar Bayraklı

«Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı `taşkın bir tutum takınmasından` ya da `azgın davranmasından` korkmaktayız.»

Bekir Sadak

Musa ve kardesi «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler.

Celal Yıldırım

Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Musa ve Harun, şöyle dediler “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!”

Diyanet İşleri

Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."

Diyanet Vakfı

Dediler ki Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

Edip Yüksel

Dediler ki "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler.

Fizil-al il Kuran

Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."

Harun Yıldırım

Dediler ki Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.

Hasan Basri Çantay

Dediler «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ ve kardeşi) `Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.

İlyas Yorulmaz

Musa ve Harun Rablerine "Ey Rabbimiz! Firavun’un önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz" dediler.

İskender Ali Mihr

(O ikisi) "Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz." dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız."

Muhammed Esed

(Musa ile Harun) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".

Mustafa İslamoğlu

O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»

Ömer Öngüt

"Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz." dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Rabbimiz! Onun bize saldırmasından, yahut azgınlık yapmasından korkuyoruz."

Seyyid Kutub

Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»

Suat Yıldırım

"Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."

Süleyman Ateş

Dediler ki "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."

Şaban Piriş

-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkmaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

They (Moses and Aaron) said "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

KELİME KÖKLERİ
قَالَا
ḳālā
dediler ki ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
إِنَّنَا
innenā
şüphesiz biz
نَخَافُ
neḣāfu
korkuyoruz خ و ف
أَنْ
en
diye
يَفْرُطَ
yefruTa
taşkınlık eder ف ر ط
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
أَوْ
ev
yahut
أَنْ
en
diye
يَطْغَىٰ
yeTğā
iyice azar ط غ ي