فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

Fe ahrace lehüm ıclen cesedel lehu huvarun fe kalu haza ilahüküm ve ilahü musa fe nesiy

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, onlara bir buzağı heykeli yapmıştı ki böğürmedeydi. O ve ona uyanlar işte bu dediler, sizin de mâbûdunuz, Mûsâ’nın da mâbûdu, fakat Mûsâ, unuttu bunu.

Abdullah Parlıyan

"İşte sizin ilahınız da, Musa’nın ilahı da budur, ne var ki Musa geçmişteki bu gerçeği unuttu!" dediler.

Adem Uğur

Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine İşte, dediler, bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.

Ahmed Hulusi

(Samirî) onlar için böğürebilen bir buzağı heykeli oluşturdu... Bunun üzerine dediler ki "İşte bu hem sizin tanrınız ve hem de Musa’nın tanrısıdır; fakat Musa unuttu!"

Ahmet Varol

Sâmirî onlara, böğüren bir buzağı heykeli yaptı. Bunun üzerine, "İşte bu, sizin de Mûsâ’nın da tanrısıdır. Fakat o bunu unuttu" dediler.

Ali Bulaç

Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "İşte, sizin de ilahınız, Musa’nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet (o erimiş mücevherattan) onlara, (Samirî = İsrail Oğullarından Samire adlı bir kabileye mensub olan münafık adam) cesedlenmiş bir dana çıkardı ki, böğürmesi var. Bunun üzerine Samirî ve ona uyanlar şöyle dediler "- İşte sizin de, Mûsa’nın da ilâhı budur. Fakat (Mûsa bunu) unuttu, (bunu bulmak için Tûr’a gitti.)"

Bayraktar Bayraklı

Sâmirî onlara, böğüren bir buzağı heykeli yaptı. Bunun üzerine, “İşte bu, sizin de Mûsâ`nın da tanrısıdır. Fakat o bunu unuttu” dediler.

Bekir Sadak

Bunun uzerine Samiri onlara boguren bir buzagi heykeli ortaya koydu. O ve adamlari «Bu sizin de Musa’nin da tanrisidir, ama o unuttu» dediler.

Celal Yıldırım

Derken Sâmiriy onlara böğüren bir buzağı heykeli (döküp) çıkardı. Sâmiriy ve arkadaşları, «işte bu sizin de tanrınızdır, Musa’nın da tanrısıdır, ne var ki o bunu unuttu» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğulları`nın önlerine dikti. Onlar da birbirlerine “İşte sizin ve Musa`nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu” dediler.

Diyanet İşleri

Böylece (Sâmirî) onlar için böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. (Sâmirî ve adamları) "Bu sizin de ilâhınızdır, Mûsâ’nın da ilâhıdır. Öyle iken Mûsâ, (ilâhını burada) unuttu (da onu Tûr’da aramaya gitti)" dediler.

Diyanet Vakfı

Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine İşte, dediler, bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.

Edip Yüksel

Onlar için, böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. "İşte sizin ve Musa’nın tanrısı budur, fakat o (Musa) unuttu" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Bunun üzerine Sâmirî ve adamları «İşte sizin de, Musa’nın da ilâhı budur, ama o unuttu» dediler.

Fizil-al il Kuran

Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğullarının önlerine dikti. Onlar da birbirlerine «İşte sizin ve Musa’nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu» dediler.

Gültekin Onan

Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "işte, sizin de tanrınız Musa’nın da tanrısı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

Harun Yıldırım

Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine İşte, dediler, bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.

Hasan Basri Çantay

Hulâsa «O, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli (döküb) çıkarmışdı. (Gerek o, gerek avenesi) «İşte sizin de, Musânın da Tanrısı budur! Fakat (Musa) unutdu» demişlerdi.

Hayrat Neşriyat

Derken (Sâmirî) onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli (ortaya) çıkardı; Bunun üzerine (Sâmirî ve adamları) `İşte sizin de ilâhınız, Mûsânın da ilâhı budur; fakat (o bunu) unuttu` dediler.

İbn-i Kesir

Derken o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkarmıştı. Dediler ki İşte bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat o, unuttu.

İlyas Yorulmaz

Sonra onlara (erimiş ziynetlerden) böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Kavminden bazıları "İşte bu, sizin ve Musa’nın ilahı idi, sonra Musa (onu size söylemeyi) unuttu" dediler.

İskender Ali Mihr

Böylece onlar için (ortaya) böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. Ve onlara (Samiri ve taraftarları) "Bu, sizin ilâhınız ve Musa’nın da ilâhı, fakat o unuttu." dediler.

Kadri Çelik

Böylece onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli (ortaya) çıkardı. Ardından, "İşte, sizin de ilahınız, Musa’nın da ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

Muhammed Esed

Fakat sonra, (onların Musa’ya anlattıklarına göre, Samiri) onlara (erimiş altından), böğüren bir buzağı heykeli yapıp çıkardı; ve bunun üzerine onlar da (birbirlerine) "İşte sizin tanrınız da, Musa’nın tanrısı da budur; ne var ki, o (geçmişini) unuttu!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Derken o onların önüne, böğürme sesi çıkaran bir inek yavrusu heykeli çıkarttı. Daha sonra da (birbirlerine) "İşte sizin de ilahınız Musa`nın ilahı buydu; fakat o unuttu!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken onlara bir buzağı böğürmesi olan bir ceset çıkardı. Dediler ki «Bu sizin ilâhınızdır ve Mûsa’nın ilâhıdır, fakat unutmuş.»

Ömer Öngüt

Bu adam onlar için böğürebilen bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki "İşte bu sizin de Musa’nın da ilâhıdır. Fakat o unuttu. "

Sadık Türkmen

O, onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Ve bunun üzerine onlar da (birbirlerine) dediler ki "İşte bu, sizin de Musa’nın da ilâhı/tanrısıdır, ama o unuttu."

Seyyid Kutub

Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğullarının önlerine dikti. Onlar da birbirlerine «İşte sizin ve Musa’nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu» dediler.

Suat Yıldırım

Derken o, ahali için böğürme marifeti olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı. Samirî ve arkadaşları "İşte bu, sizin de, Mûsâ’nın da tanrısıdır, ama Mûsâ bunu unuttu!" dediler.

Süleyman Ateş

Onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Dediler ki, "Bu sizin de tanrınız, Mûsâ’nın da tanrısıdır, fakat o unuttu".

Şaban Piriş

Böylece o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkardı ve -Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı, «İşte, sizin de ilahınız, Musa’nın da ilahı budur; fakat (Musa) unuttu» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki "Bu, hem sizin hem de Mûsa’nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf It seemed to low so they said This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"

KELİME KÖKLERİ
فَأَخْرَجَ
feeḣrace
sonra ortaya çıkardı خ ر ج
لَهُمْ
lehum
onlara
عِجْلًا
ǐclen
bir buzağı ع ج ل
جَسَدًا
ceseden
heykeli ج س د
لَهُ
lehu
onun
خُوَارٌ
ḣuvārun
böğürmesi olan خ و ر
فَقَالُوا
fe ḳālū
dediler ki ق و ل
هَٰذَا
hāƶā
bu
إِلَٰهُكُمْ
ilāhukum
sizin tanrınız ا ل ه
وَإِلَٰهُ
ve ilāhu
ve tanrısıdır ا ل ه
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’nın
فَنَسِيَ
fenesiye
fakat o unuttu ن س ي