قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Kale ya harunü ma meneake iz raeytehüm dallu
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, ey Hârûn dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mâni oldu da. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Harun!" dedi. "Bunların doğru yoldan saptıklarını görünce, ne engel oldu da |
Adem Uğur |
(Musa, döndüğünde) dedi Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?" |
Ahmet Varol |
’Ey Harun! Onların sapıttıklarını gördüğünde seni alıkoyan ne oldu! |
Ali Bulaç |
(Musa da gelince) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?" |
Ali Fikri Yavuz |
(92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki "- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?" |
Bayraktar Bayraklı |
(92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?” |
Bekir Sadak |
(92-93) Musa gelince «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi. |
Celal Yıldırım |
(92-93) Musâ «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?» |
Cemal Külünkoğlu |
(92-93) (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı). |
Diyanet İşleri |
(92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi "Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?" |
Diyanet Vakfı |
(92-93) (Musa, döndüğünde) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun? |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi «Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?» |
Fizil-al il Kuran |
Musa dönünce dedi ki «Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu? |
Gültekin Onan |
(Musa da gelince) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?" |
Harun Yıldırım |
(Musa, döndüğünde)Dedi Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleyen ne oldu. |
Hasan Basri Çantay |
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»? |
Hayrat Neşriyat |
(92-93) (Mûsâ dönünce) `Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni, |
İlyas Yorulmaz |
Musa kardeşine "Ey Harun! Sen onları sapmış bir şekilde gördüğün halde, onlara engel olamayışına sebep olan şey nedir?" |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Ey Harun! Onların dalâlete düştüğünü gördüğün zaman (onları uyarmaktan) seni ne men etti?" dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa da gelince,) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?" |
Muhammed Esed |
(Ve Musa döndüğünde) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi? |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?» |
Ömer Öngüt |
(Musa döndüğünde) dedi ki "Ey Harun! Bunların sapıttığını görünce, seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir?" |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde seni ne engelledi? |
Seyyid Kutub |
«Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu? |
Suat Yıldırım |
(92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "Ey Hârûn, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi. |
Şaban Piriş |
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi? |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa da gelince) «Ey Harun» demişti. «Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Moses) said "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |