قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Kul innema yuha ileyye ennema ilahüküm ilahüv vahıd fe hel entüm müslimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Bana, mâbûdumuzun, bir tek mâbut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de? |
Abdullah Parlıyan |
Bana gerçek ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor, siz de bu gerçeğe boyun eğip teslim olmaz mısınız? |
Adem Uğur |
De ki Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Bana sadece şu vahyolunuyor Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Ulûhiyet sahibi TEK’tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?" |
Ahmet Varol |
’Bana sizin ilahınızın ancak bir ilah olduğu vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?’ |
Ali Bulaç |
De ki "Gerçekten bana -Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlah’tır" diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak mısınız?" |
Ali Fikri Yavuz |
De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor "- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır” diye vahyolunuyor. O`na teslim olacak mısınız? |
Bekir Sadak |
De ki «Dogrusu tanrinizin tek bir Tanri oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artik musluman olacak misiniz?» |
Celal Yıldırım |
De ki Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz? |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Hala Müslüman olmayacak mısınız?” |
Diyanet İşleri |
De ki "Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?" |
Diyanet Vakfı |
De ki Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız? |
Edip Yüksel |
De ki "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz» |
Gültekin Onan |
De ki "Gerçekten bana "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?" |
Harun Yıldırım |
De ki "Gerçekten bana, sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?" |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Bana sâde Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Bana sâdece, sizin İlâhınızın ancak bir tek İlâh olduğu vahyediliyor. Şimdi siz Müslüman kimseler (olacak) mısınız?` |
İbn-i Kesir |
De ki Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlara deki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahy ediliyor. Şimdi siz buna teslim olup, kabul ediyor musunuz?" |
İskender Ali Mihr |
De ki "Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi." Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah’a teslim olanlar) mısınız? |
Kadri Çelik |
De ki "Gerçekten bana, sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?" |
Muhammed Esed |
De ki "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O’na boyun eğecek misiniz?" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir şu halde artık siz O`na teslim olacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet’i kabul etmiş kimseler misiniz?» |
Ömer Öngüt |
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?» |
Sadık Türkmen |
De ki "Bana ancak, ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahyolunuyor. Şimdi siz, teslim olacak mısınız?" |
Seyyid Kutub |
Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz» |
Suat Yıldırım |
De ki "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O’na teslim olmayacaksınız?" |
Süleyman Ateş |
De ki "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O’na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız? |
Şaban Piriş |
De ki -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu? |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Gerçekten bana Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Bana şu vahyediliyor "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah’a teslim olanlar mısınız?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
إِنَّمَا innemā |
şüphesiz | |
يُوحَىٰ yūHā |
vahyolunur | و ح ي |
إِلَيَّ ileyye |
bana | |
أَنَّمَا ennemā |
ancak | |
إِلَٰهُكُمْ ilāhukum |
Tanrınız | ا ل ه |
إِلَٰهٌ ilāhun |
Tanrıdır | ا ل ه |
وَاحِدٌ vāHidun |
bir tek | و ح د |
فَهَلْ fehel |
-mısınız? | |
أَنْتُمْ entum |
siz | |
مُسْلِمُونَ muslimūne |
O’na teslim olacak- | س ل م |