قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

Kul innema yuha ileyye ennema ilahüküm ilahüv vahıd fe hel entüm müslimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Bana, mâbûdumuzun, bir tek mâbut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?

Abdullah Parlıyan

Bana gerçek ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor, siz de bu gerçeğe boyun eğip teslim olmaz mısınız?

Adem Uğur

De ki Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?

Ahmed Hulusi

De ki "Bana sadece şu vahyolunuyor Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Ulûhiyet sahibi TEK’tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"

Ahmet Varol

’Bana sizin ilahınızın ancak bir ilah olduğu vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?’

Ali Bulaç

De ki "Gerçekten bana -Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlah’tır" diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak mısınız?"

Ali Fikri Yavuz

De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor "- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?"

Bayraktar Bayraklı

“Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır” diye vahyolunuyor. O`na teslim olacak mısınız?

Bekir Sadak

De ki «Dogrusu tanrinizin tek bir Tanri oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artik musluman olacak misiniz?»

Celal Yıldırım

De ki Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz?

Cemal Külünkoğlu

De ki “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Hala Müslüman olmayacak mısınız?”

Diyanet İşleri

De ki "Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"

Diyanet Vakfı

De ki Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?

Edip Yüksel

De ki "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?»

Fizil-al il Kuran

Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»

Gültekin Onan

De ki "Gerçekten bana "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"

Harun Yıldırım

De ki "Gerçekten bana, sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?"

Hasan Basri Çantay

De ki «Bana sâde Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz»?

Hayrat Neşriyat

De ki `Bana sâdece, sizin İlâhınızın ancak bir tek İlâh olduğu vahyediliyor. Şimdi siz Müslüman kimseler (olacak) mısınız?`

İbn-i Kesir

De ki Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?

İlyas Yorulmaz

İnsanlara deki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahy ediliyor. Şimdi siz buna teslim olup, kabul ediyor musunuz?"

İskender Ali Mihr

De ki "Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi." Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah’a teslim olanlar) mısınız?

Kadri Çelik

De ki "Gerçekten bana, sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?"

Muhammed Esed

De ki "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O’na boyun eğecek misiniz?"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir şu halde artık siz O`na teslim olacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet’i kabul etmiş kimseler misiniz?»

Ömer Öngüt

De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?»

Sadık Türkmen

De ki "Bana ancak, ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahyolunuyor. Şimdi siz, teslim olacak mısınız?"

Seyyid Kutub

Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»

Suat Yıldırım

De ki "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O’na teslim olmayacaksınız?"

Süleyman Ateş

De ki "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O’na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?

Şaban Piriş

De ki -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Gerçekten bana Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Bana şu vahyediliyor "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah’a teslim olanlar mısınız?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz
يُوحَىٰ
yūHā
vahyolunur و ح ي
إِلَيَّ
ileyye
bana
أَنَّمَا
ennemā
ancak
إِلَٰهُكُمْ
ilāhukum
Tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ
ilāhun
Tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ
vāHidun
bir tek و ح د
فَهَلْ
fehel
-mısınız?
أَنْتُمْ
entum
siz
مُسْلِمُونَ
muslimūne
O’na teslim olacak- س ل م