وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Ve mey yekul minhüm innı ilahüm min dunihı fe zalike neczıhi cehennem kezalike necziz zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mâbûdum derse onu cehennemle cezâlandırırız; zâlimleri böyle cezâlandırırız biz. |
Abdullah Parlıyan |
"Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, biz onu cehennemle cezalandırırız. Yaratılış gayesi dışında hareket edenleri, biz böyle cezalandırmaktayız. |
Adem Uğur |
Onlardan her kim "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz! |
Ahmed Hulusi |
Onlardan kim "Ben, O’nun dûnunda bir tanrıyım" derse; ona, bunun sonucunu cehennem olarak yaşatırız! İşte zâlimlere sonucunu böyle yaşatırız. |
Ahmet Varol |
’Ben O’ndan ayrı bir ilahım’ derse onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız. |
Ali Bulaç |
Onlardan her kim "Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri Biz böyle cezalandırırız. |
Ali Fikri Yavuz |
İçlerinden kim "- Ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`tan başka ben de bir tanrıyım” derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zâlimlerin cezasını böyle veririz. |
Bekir Sadak |
Bunlar icinde kim «Ben, Allah’tan baska bir tanriyim» derse, iste onu cehennemle cezalandiririz. Zulmedenlerin cezasini boyle veririz. |
Celal Yıldırım |
Onlardan kim, «ben Allah’tan başka bir tanrıyım» derse, işte onu Cehennem ile cezalandırırız. Zulmedenleri de işte böylece cezalandırırız. |
Cemal Külünkoğlu |
İçlerinden her kim, “Allah`tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Diyanet İşleri |
İçlerinden her kim, "Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım" derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Diyanet Vakfı |
Onlardan her kim «Tanrı O değil, benim!» derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz! |
Edip Yüksel |
Onlardan kim, "Ben O’nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İçlerinden kim «Ben, O’ndan başka bir ilâhım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Gültekin Onan |
Onlardan her kim "Gerçekten ben, O’nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız. |
Harun Yıldırım |
Onlardan her kim "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz! |
Hasan Basri Çantay |
Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız. |
Hayrat Neşriyat |
Onlardan her kim `Doğrusu ben, O`ndan başka bir ilâhım!` derse, (biz) onu da Cehennemle cezâlandırırız. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız. |
İbn-i Kesir |
Bunlardan kim Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz. |
İlyas Yorulmaz |
Onların içerisinden kim "Bende Allah dan başka bir ilahım" derse, artık onu cehennem ile cezalandırırız. Haksızlık yapanları da böyle cezalandıracağız. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlardan kim "Muhakkak ki ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, işte o zaman onu cehennem ile cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız. |
Kadri Çelik |
Onlardan her kim, "Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olursa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız. |
Muhammed Esed |
Ve eğer onlardan biri "O’nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız. |
Mustafa İslamoğlu |
Kaldı ki onlardan biri "O`ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlardan her kimi, «Şüphe yok ki ben O’ndan başka bir ilâhım,» derse onu cehennem ile cezalandırırız. İşte zalimleri böylece cezalandıracağız. |
Ömer Öngüt |
Onlardan her kim "Ben de Allah’tan başka bir ilâhım. " derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz zâlimleri böyle cezalandırırız. |
Sadık Türkmen |
Onlardan her kim "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz! |
Seyyid Kutub |
Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Suat Yıldırım |
Onlardan kim çıkıp da "O’nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Süleyman Ateş |
Onlardan her kim "Ben O’ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezâlandırırız. Biz zâlimleri böyle cezâlandırırız. |
Şaban Piriş |
Onlardan kim -Allah’tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlardan her kim ki «Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçlerinden her kim, "Ben O’nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell thus do We reward those who do wrong. |
وَمَنْ ve men |
ve her kim | |
يَقُلْ yeḳul |
derse | ق و ل |
مِنْهُمْ minhum |
onlardan | |
إِنِّي innī |
ben | |
إِلَٰهٌ ilāhun |
bir tanrıyım | ا ل ه |
مِنْ min |
||
دُونِهِ dūnihi |
O’ndan başka | د و ن |
فَذَٰلِكَ feƶālike |
böylece | |
نَجْزِيهِ neczīhi |
onu cezalandırırız | ج ز ي |
جَهَنَّمَ cehenneme |
cehennemle | |
كَذَٰلِكَ keƶālike |
böyle | |
نَجْزِي neczī |
biz cezalandırırız | ج ز ي |
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne |
zalimleri | ظ ل م |