وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Ve mey yekul minhüm innı ilahüm min dunihı fe zalike neczıhi cehennem kezalike necziz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mâbûdum derse onu cehennemle cezâlandırırız; zâlimleri böyle cezâlandırırız biz.

Abdullah Parlıyan

"Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, biz onu cehennemle cezalandırırız. Yaratılış gayesi dışında hareket edenleri, biz böyle cezalandırmaktayız.

Adem Uğur

Onlardan her kim "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

Ahmed Hulusi

Onlardan kim "Ben, O’nun dûnunda bir tanrıyım" derse; ona, bunun sonucunu cehennem olarak yaşatırız! İşte zâlimlere sonucunu böyle yaşatırız.

Ahmet Varol

’Ben O’ndan ayrı bir ilahım’ derse onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Ali Bulaç

Onlardan her kim "Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri Biz böyle cezalandırırız.

Ali Fikri Yavuz

İçlerinden kim "- Ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız.

Bayraktar Bayraklı

“Allah`tan başka ben de bir tanrıyım” derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zâlimlerin cezasını böyle veririz.

Bekir Sadak

Bunlar icinde kim «Ben, Allah’tan baska bir tanriyim» derse, iste onu cehennemle cezalandiririz. Zulmedenlerin cezasini boyle veririz.

Celal Yıldırım

Onlardan kim, «ben Allah’tan başka bir tanrıyım» derse, işte onu Cehennem ile cezalandırırız. Zulmedenleri de işte böylece cezalandırırız.

Cemal Külünkoğlu

İçlerinden her kim, “Allah`tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

Diyanet İşleri

İçlerinden her kim, "Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım" derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

Diyanet Vakfı

Onlardan her kim «Tanrı O değil, benim!» derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

Edip Yüksel

Onlardan kim, "Ben O’nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinden kim «Ben, O’ndan başka bir ilâhım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.

Fizil-al il Kuran

Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

Gültekin Onan

Onlardan her kim "Gerçekten ben, O’nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.

Harun Yıldırım

Onlardan her kim "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

Hasan Basri Çantay

Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.

Hayrat Neşriyat

Onlardan her kim `Doğrusu ben, O`ndan başka bir ilâhım!` derse, (biz) onu da Cehennemle cezâlandırırız. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız.

İbn-i Kesir

Bunlardan kim Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz.

İlyas Yorulmaz

Onların içerisinden kim "Bende Allah dan başka bir ilahım" derse, artık onu cehennem ile cezalandırırız. Haksızlık yapanları da böyle cezalandıracağız.

İskender Ali Mihr

Ve onlardan kim "Muhakkak ki ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, işte o zaman onu cehennem ile cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Kadri Çelik

Onlardan her kim, "Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olursa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.

Muhammed Esed

Ve eğer onlardan biri "O’nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız.

Mustafa İslamoğlu

Kaldı ki onlardan biri "O`ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlardan her kimi, «Şüphe yok ki ben O’ndan başka bir ilâhım,» derse onu cehennem ile cezalandırırız. İşte zalimleri böylece cezalandıracağız.

Ömer Öngüt

Onlardan her kim "Ben de Allah’tan başka bir ilâhım. " derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz zâlimleri böyle cezalandırırız.

Sadık Türkmen

Onlardan her kim "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!

Seyyid Kutub

Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

Suat Yıldırım

Onlardan kim çıkıp da "O’nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

Süleyman Ateş

Onlardan her kim "Ben O’ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezâlandırırız. Biz zâlimleri böyle cezâlandırırız.

Şaban Piriş

Onlardan kim -Allah’tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.

Tefhim-ul Kur'an

Onlardan her kim ki «Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.

Yaşar Nuri Öztürk

İçlerinden her kim, "Ben O’nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.

Yusuf Ali (İngilizce)

If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell thus do We reward those who do wrong.

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
ve her kim
يَقُلْ
yeḳul
derse ق و ل
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
إِنِّي
innī
ben
إِلَٰهٌ
ilāhun
bir tanrıyım ا ل ه
مِنْ
min
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka د و ن
فَذَٰلِكَ
feƶālike
böylece
نَجْزِيهِ
neczīhi
onu cezalandırırız ج ز ي
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemle
كَذَٰلِكَ
keƶālike
böyle
نَجْزِي
neczī
biz cezalandırırız ج ز ي
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimleri ظ ل م