إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma hazihit teemasılülletı entüm leha akifun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti. |
Abdullah Parlıyan |
"Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?" demişti. |
Adem Uğur |
O, babasına ve kavmine Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti. |
Ahmed Hulusi |
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?" |
Ahmet Varol |
’Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?’ demişti. |
Ali Bulaç |
Hani babasına ve kavmine demişti ki "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir? |
Ali Fikri Yavuz |
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti "- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?" |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti. |
Bekir Sadak |
Ibrahim, babasina ve milletine «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti. |
Celal Yıldırım |
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani o, babasına ve kavmine “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti. |
Diyanet İşleri |
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti. |
Diyanet Vakfı |
O, babasına ve kavmine Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti. |
Edip Yüksel |
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O zaman o, babasına ve kavmine «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti. |
Fizil-al il Kuran |
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi. |
Gültekin Onan |
Hani babasına ve kavmine demişti ki "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?" |
Harun Yıldırım |
Hani babasına ve kavmine demişti ki "İbadet edip durduğunuz bu heykeller de ne oluyor?" |
Hasan Basri Çantay |
O zaman o, babasına ve kavmine «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Hani babasına ve kavmine `Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?` demişti. |
İbn-i Kesir |
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir? |
İlyas Yorulmaz |
Babası ve kavmine "Samimi ve içinizden gelerek kulluk ettiğiniz bu heykeller de neyin nesi?" demişti. |
İskender Ali Mihr |
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti "Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?" |
Kadri Çelik |
Hani babasına ve kavmine demişti ki "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?" |
Muhammed Esed |
babasına ve halkına (şöyle) "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman, |
Mustafa İslamoğlu |
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?» |
Ömer Öngüt |
Babasına ve kavmine "Sizin şu karşısında durup da tapmakta olduğunuz heykeller nedir?" dedi. |
Sadık Türkmen |
Hani, babasına ve halkına dedi ki "Karşısında durup, önlerinde eğildiğiniz şu temsilî heykeller nedir?" |
Seyyid Kutub |
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi. |
Suat Yıldırım |
O vakit babasına ve halkına "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi. |
Süleyman Ateş |
Babasına ve kavmine demişti ki "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?" |
Şaban Piriş |
Babasına ve kavmine -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani babasına ve kavmine demişti ki «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Babasına ve toplumuna şöyle demişti "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" |