وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

Ve tekattau emrahüm beynehüm küllün ileyna raciun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.

Abdullah Parlıyan

Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.

Adem Uğur

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

Ahmed Hulusi

Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.

Ahmet Varol

Onlar işlerini aralarında parçaladılar. (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.

Ali Bulaç

Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.

Bekir Sadak

Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir.

Celal Yıldırım

(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.

Diyanet İşleri

(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.

Diyanet Vakfı

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

Edip Yüksel

Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.

Gültekin Onan

Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.

Harun Yıldırım

(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

Hasan Basri Çantay

(Muhaatablardan ba’zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.

Hayrat Neşriyat

Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.

İbn-i Kesir

Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.

İskender Ali Mihr

Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.

Kadri Çelik

Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.

Muhammed Esed

Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).

Mustafa İslamoğlu

Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.

Ömer Öngüt

Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.

Sadık Türkmen

Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.

Seyyid Kutub

Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.

Suat Yıldırım

Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.

Süleyman Ateş

İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.

Şaban Piriş

Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another (yet) will they all return to Us.

KELİME KÖKLERİ
وَتَقَطَّعُوا
veteḳaTTaǔ
ve parçaladılar ق ط ع
أَمْرَهُمْ
emrahum
işlerini ا م ر
بَيْنَهُمْ
beynehum
aralarında ب ي ن
كُلٌّ
kullun
hepsi ك ل ل
إِلَيْنَا
ileynā
bize
رَاجِعُونَ
rāciǔne
döneceklerdir ر ج ع