وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Ve tekattau emrahüm beynehüm küllün ileyna raciun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek. |
Abdullah Parlıyan |
Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler. |
Adem Uğur |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir. |
Ahmet Varol |
Onlar işlerini aralarında parçaladılar. (Sonuçta) hepsi bize dönecektir. |
Ali Bulaç |
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Bekir Sadak |
Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. |
Celal Yıldırım |
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. |
Diyanet İşleri |
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler. |
Diyanet Vakfı |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Edip Yüksel |
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. |
Gültekin Onan |
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir. |
Harun Yıldırım |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
(Muhaatablardan ba’zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler. |
İbn-i Kesir |
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir. |
İskender Ali Mihr |
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir. |
Muhammed Esed |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak). |
Mustafa İslamoğlu |
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir. |
Ömer Öngüt |
Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler. |
Sadık Türkmen |
Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir. |
Seyyid Kutub |
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler. |
Süleyman Ateş |
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir. |
Şaban Piriş |
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another (yet) will they all return to Us. |