يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ

Ya eyyühen nasütteku rabbeküm inne zelzeletes saati şey’ün azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyâmetin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.

Abdullah Parlıyan

Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı gerçekten korkunç olacak!

Adem Uğur

Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!

Ahmed Hulusi

Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat’in depremi çok büyük bir şeydir.

Ahmet Varol

Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Doğrusu kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

Ali Bulaç

Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

Ali Fikri Yavuz

Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O’na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur.

Bayraktar Bayraklı

Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.

Bekir Sadak

Ey insanlar! Rabbinizden sakinin; dogrusu kiyamet gununun sarsintisi buyuk seydir.

Celal Yıldırım

Ey insanlar! Rabbınızın (değişmiyen kanunlarına, hayatınızı düzene sokan sünnetine uyun), O’nu dinlemezlikten sakının. Şüphesiz ki Kıyamet sarsıntısı büyük bir olaydır.

Cemal Külünkoğlu

Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın. Şüphe yok ki, (kıyamet) saatinin sarsıntısı korkunç bir şeydir!

Diyanet İşleri

Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

Diyanet Vakfı

Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!

Edip Yüksel

Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

Fizil-al il Kuran

Ey insanlar Rabb’inizden korkunuz. Çünkü kıyamet anının sarsıntısı müthiş bir olaydır.

Gültekin Onan

Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

Harun Yıldırım

Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!

Hasan Basri Çantay

Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.

Hayrat Neşriyat

Ey insanlar! Rabbinizden sakının! Çünki kıyâmetin zelzelesi, pek büyük (korkunç)bir şeydir.

İbn-i Kesir

Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.

İlyas Yorulmaz

Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Kıyamet günü sarsıntısı, gerçekten büyük bir olaydır.

İskender Ali Mihr

Ey insanlar! Rabbinize karşı takva sahibi olun. O saatin (kıyâmetin) zelzelesi (şiddetli sarsıntısı), muhakkak ki çok büyük bir şeydir.

Kadri Çelik

Ey insanlar! Rabbinizden korkup sakının; çünkü kıyametin sarsıntısı büyük bir şeydir.

Muhammed Esed

Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat’in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!

Mustafa İslamoğlu

Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat`in depremi korkunç olacaktır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir.

Ömer Öngüt

Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi, şüphesiz ki çok büyük bir şeydir.

Sadık Türkmen

Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

Seyyid Kutub

Ey insanlar Rabb’inizden korkunuz. Çünkü kıyamet anının sarsıntısı müthiş bir olaydır.

Suat Yıldırım

Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır!

Süleyman Ateş

Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sâ’ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.

Şaban Piriş

Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.

Tefhim-ul Kur'an

Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.

Yusuf Ali (İngilizce)

O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
النَّاسُ
n-nāsu
insanlar ن و س
اتَّقُوا
tteḳū
korkun و ق ي
رَبَّكُمْ
rabbekum
Rabbinizden ر ب ب
إِنَّ
inne
çünkü
زَلْزَلَةَ
zelzelete
depremi ز ل ز ل
السَّاعَةِ
s-sāǎti
sa’atin س و ع
شَيْءٌ
şey'un
bir şeydir ش ي ا
عَظِيمٌ
ǎZīmun
cidden korkunç ع ظ م