وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَرِيدٍ
Ve minen nasi mey yücadilü fillahi bi ğayri ılmiv ve yettebiu külle şeytanim merıd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münâkaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer. |
Abdullah Parlıyan |
Hal böyleyken yine de, nice insan herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın, Allah hakkında tartışmakta ve bu yolda baş kaldıran her türlü şeytan ve yandaşlarının peşine takılmaktadır. |
Adem Uğur |
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. |
Ahmed Hulusi |
İnsanlardan kimi de Allâh (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tâbi olur. |
Ahmet Varol |
İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytana uyar. |
Ali Bulaç |
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanın peşine düşer. |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanlardan kimi de vardır, Allah’ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur. |
Bayraktar Bayraklı |
İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar. |
Bekir Sadak |
Allah hakkinda bilmeden tasiyan ve her azili seytana uyan insanlar vardir. |
Celal Yıldırım |
İnsanlardan öylesi de var ki,bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve hayırdan sıyrılmış, fesada hazır her azılı şeytana uyar. |
Cemal Külünkoğlu |
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın (ve benzeri güçlerin) peşine takılır. |
Diyanet İşleri |
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer. |
Diyanet Vakfı |
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. |
Edip Yüksel |
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı sapkına uyar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer. |
Fizil-al il Kuran |
Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar. |
Gültekin Onan |
İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer. |
Harun Yıldırım |
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. |
Hasan Basri Çantay |
İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer. |
Hayrat Neşriyat |
İnsanlardan bazısı, Allah hakkında bilgisizce mücâdele eder ve her inadcı şeytana uyar. |
İbn-i Kesir |
İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlardan, hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah’a isyan etmiş şeytani güçlerin fikirlerine uyarak, Allah hakkında tartışanlar var. |
İskender Ali Mihr |
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; ilmi olmaksızın, Allah hakkında mücâdele eder ve bütün azgın şeytanlara tâbî olur(lar). |
Kadri Çelik |
İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve hiçbir faydası olmayan her şeytanın peşine düşer. |
Muhammed Esed |
Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır; |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah`ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar. |
Ömer Öngüt |
İnsanlardan kimi de var ki Allah hakkında, bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azgın şeytanın ardına düşer. |
Sadık Türkmen |
Insanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı halde; Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer. |
Seyyid Kutub |
Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar. |
Suat Yıldırım |
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır. |
Süleyman Ateş |
İnsanlardan kimi, Allâh hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytâna uyar. |
Şaban Piriş |
Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! |
وَمِنَ ve mine |
ve | |
النَّاسِ n-nāsi |
insanlardan | ن و س |
مَنْ men |
kimi | |
يُجَادِلُ yucādilu |
tartışır | ج د ل |
فِي fī |
hakkında | |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
بِغَيْرِ biğayri |
olmaksızın | غ ي ر |
عِلْمٍ ǐlmin |
bilgisi | ع ل م |
وَيَتَّبِعُ ve yettebiǔ |
ve uyar | ت ب ع |
كُلَّ kulle |
her | ك ل ل |
شَيْطَانٍ şeyTānin |
şeytana | ش ط ن |
مَرِيدٍ merīdin |
kaba (şarlatan) | م ر د |