كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
Kütibe aleyhi ennehu men tevellahü fe ennehu yüdıllühu ve yehdıhi ila azabis seıyr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ezelden takdîr edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alev alev yanan ateşin azâbına sürükler. |
Abdullah Parlıyan |
O şeytan ve yandaşları ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkaracak ve onları kavurucu azaba sürükleyeceklerdir. Onların görevi budur. |
Adem Uğur |
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir. |
Ahmed Hulusi |
Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır. |
Ahmet Varol |
’Kim onu kendine dost edinirse o onu saptırır ve çılgın ateşin azabına yöneltir’ diye yazılmıştır. |
Ali Bulaç |
Ona yazılmıştır "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp-saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir." |
Ali Fikri Yavuz |
O şeytan ki, aleyhine şöyle hüküm vermiştir Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına götürür. |
Bayraktar Bayraklı |
“Kim şeytanı dost edinirse, şeytan onu yoldan çıkarır ve onu alevli cehennem azabına sürükler.” |
Bekir Sadak |
Onun hakkinda soyle yazilmistir O kendisini dost edinen kimseyi saptirir ve alevli azaba goturur. |
Celal Yıldırım |
Onun hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu doğru yoldan saptırır ve onu o çılgın alevli (Cehennem) azabına iletir. |
Cemal Külünkoğlu |
O (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır “Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler.” |
Diyanet İşleri |
Şeytan hakkında, "Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler" diye yazılmıştır. |
Diyanet Vakfı |
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir. |
Edip Yüksel |
"Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir" diye hakkında hüküm verilmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(O şeytan ki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür. |
Fizil-al il Kuran |
Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler. |
Gültekin Onan |
Ona yazılmıştır "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir." |
Harun Yıldırım |
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir. |
Hasan Basri Çantay |
(Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilâhî) hüküm yazılmışdır «Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür». |
Hayrat Neşriyat |
Ki onun (o şeytanın) hakkında gerçekten şöyle yazılmıştır `Her kim bunu dost edinirse, artık şübhesiz ki o, kendisini dalâlete düşürür ve onu alevli ateşin azâbına götürür!` |
İbn-i Kesir |
Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür. |
İlyas Yorulmaz |
O şeytanı kim arkadaş, yandaş edinirse, şeytanın o kişiyi doğru yoldan saptırıp, ateşin azabına sürükleyeceği bildirilmişti (yazılmıştı). |
İskender Ali Mihr |
Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür. |
Kadri Çelik |
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir." |
Muhammed Esed |
o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
(Şeytan) hakkında kayıt şöyle tutulmuştur Elbet onu veli edinenler çıkar; ve elbet (Şeytan) o tipleri saptırır ve yakıp kavurtucu bir azaba yönlendirir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun üzerine yazılmıştır ki, muhakkak her kim onu dost tutarsa elbette o, onu sapıtır ve onu alevli azap ateşine götürür. |
Ömer Öngüt |
Onun hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu dost edinirse, bilsin ki o kendisini saptırır ve alevli ateşin azabına sürükler. |
Sadık Türkmen |
Şeytan hakkında (Sicil dosyasına); "Her kim onu dost edinirse mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler" diye yazılmıştır. |
Seyyid Kutub |
Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler. |
Suat Yıldırım |
O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış "Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler" |
Süleyman Ateş |
O (Şeytâ)nın hakkında "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azâbına götürür" diye yazılmıştır. |
Şaban Piriş |
Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır "Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler." |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona yazılmıştır «Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. |
كُتِبَ kutibe |
yazılmıştır | ك ت ب |
عَلَيْهِ ǎleyhi |
onun hakkında | |
أَنَّهُ ennehu |
şüphesiz o | |
مَنْ men |
kim | |
تَوَلَّاهُ tevellāhu |
onu takibederse | و ل ي |
فَأَنَّهُ feennehu |
muhakkak bu | |
يُضِلُّهُ yuDilluhu |
onu saşırtır | ض ل ل |
وَيَهْدِيهِ ve yehdīhi |
ve onu götürür | ه د ي |
إِلَىٰ ilā |
||
عَذَابِ ǎƶābi |
azabına | ع ذ ب |
السَّعِيرِ s-seǐyri |
alevli ateş | س ع ر |