كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ

Kütibe aleyhi ennehu men tevellahü fe ennehu yüdıllühu ve yehdıhi ila azabis seıyr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ezelden takdîr edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alev alev yanan ateşin azâbına sürükler.

Abdullah Parlıyan

O şeytan ve yandaşları ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkaracak ve onları kavurucu azaba sürükleyeceklerdir. Onların görevi budur.

Adem Uğur

Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.

Ahmed Hulusi

Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır.

Ahmet Varol

’Kim onu kendine dost edinirse o onu saptırır ve çılgın ateşin azabına yöneltir’ diye yazılmıştır.

Ali Bulaç

Ona yazılmıştır "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp-saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."

Ali Fikri Yavuz

O şeytan ki, aleyhine şöyle hüküm vermiştir Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına götürür.

Bayraktar Bayraklı

“Kim şeytanı dost edinirse, şeytan onu yoldan çıkarır ve onu alevli cehennem azabına sürükler.”

Bekir Sadak

Onun hakkinda soyle yazilmistir O kendisini dost edinen kimseyi saptirir ve alevli azaba goturur.

Celal Yıldırım

Onun hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu doğru yoldan saptırır ve onu o çılgın alevli (Cehennem) azabına iletir.

Cemal Külünkoğlu

O (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır “Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler.”

Diyanet İşleri

Şeytan hakkında, "Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler" diye yazılmıştır.

Diyanet Vakfı

Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.

Edip Yüksel

"Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir" diye hakkında hüküm verilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(O şeytan ki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.

Fizil-al il Kuran

Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler.

Gültekin Onan

Ona yazılmıştır "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."

Harun Yıldırım

Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.

Hasan Basri Çantay

(Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilâhî) hüküm yazılmışdır «Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür».

Hayrat Neşriyat

Ki onun (o şeytanın) hakkında gerçekten şöyle yazılmıştır `Her kim bunu dost edinirse, artık şübhesiz ki o, kendisini dalâlete düşürür ve onu alevli ateşin azâbına götürür!`

İbn-i Kesir

Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür.

İlyas Yorulmaz

O şeytanı kim arkadaş, yandaş edinirse, şeytanın o kişiyi doğru yoldan saptırıp, ateşin azabına sürükleyeceği bildirilmişti (yazılmıştı).

İskender Ali Mihr

Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür.

Kadri Çelik

Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."

Muhammed Esed

o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir.

Mustafa İslamoğlu

(Şeytan) hakkında kayıt şöyle tutulmuştur Elbet onu veli edinenler çıkar; ve elbet (Şeytan) o tipleri saptırır ve yakıp kavurtucu bir azaba yönlendirir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun üzerine yazılmıştır ki, muhakkak her kim onu dost tutarsa elbette o, onu sapıtır ve onu alevli azap ateşine götürür.

Ömer Öngüt

Onun hakkında şöyle yazılmıştır Kim onu dost edinirse, bilsin ki o kendisini saptırır ve alevli ateşin azabına sürükler.

Sadık Türkmen

Şeytan hakkında (Sicil dosyasına); "Her kim onu dost edinirse mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler" diye yazılmıştır.

Seyyid Kutub

Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler.

Suat Yıldırım

O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış "Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler"

Süleyman Ateş

O (Şeytâ)nın hakkında "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azâbına götürür" diye yazılmıştır.

Şaban Piriş

Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır "Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler."

Tefhim-ul Kur'an

Ona yazılmıştır «Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir.»

Yaşar Nuri Öztürk

O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.

Yusuf Ali (İngilizce)

About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.

KELİME KÖKLERİ
كُتِبَ
kutibe
yazılmıştır ك ت ب
عَلَيْهِ
ǎleyhi
onun hakkında
أَنَّهُ
ennehu
şüphesiz o
مَنْ
men
kim
تَوَلَّاهُ
tevellāhu
onu takibederse و ل ي
فَأَنَّهُ
feennehu
muhakkak bu
يُضِلُّهُ
yuDilluhu
onu saşırtır ض ل ل
وَيَهْدِيهِ
ve yehdīhi
ve onu götürür ه د ي
إِلَىٰ
ilā
عَذَابِ
ǎƶābi
azabına ع ذ ب
السَّعِيرِ
s-seǐyri
alevli ateş س ع ر