إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

İnnellahe yüdafiu anillezıne amenu innellahe la yühıbbü külle havvanin kefur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.

Abdullah Parlıyan

ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.

Adem Uğur

Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!

Ahmet Varol

Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.

Ali Bulaç

Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.

Bekir Sadak

Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.

Diyanet İşleri

Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.

Diyanet Vakfı

Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.

Edip Yüksel

ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.

Gültekin Onan

Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.

Harun Yıldırım

Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.

İlyas Yorulmaz

Allah da (güzel davranan) iman edenleri elbetteki koruyacaktır. Allah inkarcı haince davrananları sevmez.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.

Muhammed Esed

ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.

Mustafa İslamoğlu

Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def’eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.

Sadık Türkmen

Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah; hiçbir haini, nankörü sevmez/savunmaz.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.

Suat Yıldırım

Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.

Süleyman Ateş

Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.

Şaban Piriş

Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily Allah will defend (from ill) those who believe verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
يُدَافِعُ
yudāfiǔ
defeder (şerri) د ف ع
عَنِ
ǎni
-den
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler-
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَا
يُحِبُّ
yuHibbu
sevmez ح ب ب
كُلَّ
kulle
hiçbir ك ل ل
خَوَّانٍ
ḣavvānin
hain خ و ن
كَفُورٍ
kefūrin
inkarcıyı ك ف ر