إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
İnnellahe yüdafiu anillezıne amenu innellahe la yühıbbü külle havvanin kefur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Abdullah Parlıyan |
ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez. |
Adem Uğur |
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez. |
Bekir Sadak |
Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez. |
Diyanet Vakfı |
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. |
Edip Yüksel |
ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez. |
Harun Yıldırım |
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez. |
İlyas Yorulmaz |
Allah da (güzel davranan) iman edenleri elbetteki koruyacaktır. Allah inkarcı haince davrananları sevmez. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Muhammed Esed |
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez. |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def’eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah; hiçbir haini, nankörü sevmez/savunmaz. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez. |
Suat Yıldırım |
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez. |
Süleyman Ateş |
Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily Allah will defend (from ill) those who believe verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
يُدَافِعُ yudāfiǔ |
defeder (şerri) | د ف ع |
عَنِ ǎni |
-den | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler- | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
لَا lā |
||
يُحِبُّ yuHibbu |
sevmez | ح ب ب |
كُلَّ kulle |
hiçbir | ك ل ل |
خَوَّانٍ ḣavvānin |
hain | خ و ن |
كَفُورٍ kefūrin |
inkarcıyı | ك ف ر |