وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

Ve kur rabbi enzilnı münzelem mübarakev ve ente hayrul münzilın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın."

Adem Uğur

Ve de ki Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.

Ahmed Hulusi

"Ve de ki ‘Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni... Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın.’"

Ahmet Varol

’Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın.’

Ali Bulaç

Ve de ki "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın."

Ali Fikri Yavuz

Bir de (gemiden inince) şöyle de "- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın."

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!”

Bekir Sadak

«ORabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin» de.

Celal Yıldırım

Ve de ki «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»

Cemal Külünkoğlu

Yine de ki “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların/sahip çıkanların en hayırlısısın.”

Diyanet İşleri

Yine de ki "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın."

Diyanet Vakfı

Ve de ki Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.

Edip Yüksel

"Ve, ’Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,’ de."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve de ki «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.»

Fizil-al il Kuran

Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»

Gültekin Onan

Ve de ki "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."

Harun Yıldırım

Ve de ki Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.

Hasan Basri Çantay

(Şöyle de) de «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».

Hayrat Neşriyat

Ve (yine) de ki `Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!`

İbn-i Kesir

Ve de ki Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.

İlyas Yorulmaz

"Rabbim! Bizi bereketli kıldığın topraklara indir (yerleştir). Her şeyin en hayırlısını indiren sensin" de.

İskender Ali Mihr

Ve de ki "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın."

Kadri Çelik

Ve de ki "Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."

Muhammed Esed

"De ki ’Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"

Mustafa İslamoğlu

Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve de ki «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»

Ömer Öngüt

"Ve de ki Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen indirenlerin en hayırlısısın. "

Sadık Türkmen

De ki "Rabbim! Beni kutlu bir inişle indir. Sen konuk edenlerin en hayırlısısın!"

Seyyid Kutub

Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»

Suat Yıldırım

"Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."

Süleyman Ateş

Ve de ki "Rabbim, beni mübârek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."

Şaban Piriş

Ve yine şöyle de -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!

Tefhim-ul Kur'an

Ve de ki «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."

Yusuf Ali (İngilizce)

And say "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing for Thou art the Best to enable (us) to disembark."

KELİME KÖKLERİ
وَقُلْ
ve ḳul
ve de ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
أَنْزِلْنِي
enzilnī
beni indir ن ز ل
مُنْزَلًا
munzelen
bir inişle ن ز ل
مُبَارَكًا
mubāraken
mübarek ب ر ك
وَأَنْتَ
ve ente
ve sen
خَيْرُ
ḣayru
en hayırlısısın خ ي ر
الْمُنْزِلِينَ
l-munzilīne
konuklayanların ن ز ل