وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

Vellezıne hüm bi ayati rabbihim yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delillerine inanırlar.

Abdullah Parlıyan

Rablerinin ayetlerine inananlar,

Adem Uğur

Rablerinin âyetlerine inananlar;

Ahmed Hulusi

Onlar ki varlıklarındaki Rablerinin işaretlerine iman edenlerdir.

Ahmet Varol

Rabblerinin ayetlerine inananlar,

Ali Bulaç

Rablerinin ayetlerine iman edenler,

Ali Fikri Yavuz

Rablerinin ayetlerine iman edenler,

Bayraktar Bayraklı

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

Bekir Sadak

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

Celal Yıldırım

Onlar ki Rablerinin âyetlerine inanırlar;

Cemal Külünkoğlu

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.

Diyanet İşleri

Rablerinin âyetlerine inananlar,

Diyanet Vakfı

Rablerinin âyetlerine inananlar;

Edip Yüksel

Rab’lerinin ayetlerini onaylayanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerinin âyetlerine inananlar,

Fizil-al il Kuran

Ve onlar ki, Rabb’lerinin ayetlerine inanıyorlar.

Gültekin Onan

Rablerinin ayetlerine inananlar;

Harun Yıldırım

Rablerinin âyetlerine inananlar;

Hasan Basri Çantay

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Hem o kimseler ki, onlar Rablerinin âyetlerine îmân ederler.

İbn-i Kesir

Ve Rabblarının ayetlerine inananlar,

İlyas Yorulmaz

Aynı zamanda onlar Rablerinin ayetlerine de inanırlar.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, Rab’lerinin âyetlerine îmân ederler.

Kadri Çelik

Rablerinin ayetlerine iman edenler.

Muhammed Esed

Rablerinin mesajlarına inananlar,

Mustafa İslamoğlu

Rablerinin mesajlarına inananlar,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin âyetlerine imân ederler.

Ömer Öngüt

Rablerinin âyetlerine inanırlar.

Sadık Türkmen

Rablerinin ayetlerine inananlar,

Seyyid Kutub

Ve onlar ki, Rabb’lerinin ayetlerine inanıyorlar.

Suat Yıldırım

Rab’lerinin âyetlerini tasdik edenler.

Süleyman Ateş

Ve onlar ki Rablerinin âyetlerine inanırlar.

Şaban Piriş

Rab’lerinin ayetlerine iman edenler

Tefhim-ul Kur'an

Rablerinin ayetlerine iman edenler,

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who believe in the Signs of their Lord;

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar ki
هُمْ
hum
onlar
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerine ا ي ي
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin ر ب ب
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanırlar ا م ن