وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

Vellezıne hüm bi rabbihim la yüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.

Abdullah Parlıyan

Rablerinden başka hiçbir varlığa, tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar.

Adem Uğur

Rablerine ortak tanımayanlar;

Ahmed Hulusi

Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esmâ’sı olduğu bilincindedirler - fenâfillâh).

Ahmet Varol

Rabblerine ortak koşmayanlar,

Ali Bulaç

Rablerine ortak koşmayanlar,

Ali Fikri Yavuz

Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.

Bayraktar Bayraklı

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,

Bekir Sadak

(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.

Celal Yıldırım

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;

Cemal Külünkoğlu

(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.

Diyanet İşleri

Rablerine ortak koşmayanlar,

Diyanet Vakfı

Rablerine ortak tanımayanlar;

Edip Yüksel

Rab’lerine ortak koşmayanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerine ortak tanımayanlar,

Fizil-al il Kuran

Ve onlar ki, Rabb’lerine ortak koşmuyorlar.

Gültekin Onan

Rablerine ortak koşmayanlar;

Harun Yıldırım

Rablerine ortak tanımayanlar;

Hasan Basri Çantay

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Yine o kimseler ki, onlar Rablerine ortak koşmazlar.

İbn-i Kesir

Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,

İlyas Yorulmaz

Ve onlar Rablerine asla ortak koşmazlar.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, Rab’lerine şirk koşmazlar.

Kadri Çelik

Rablerine ortak koşmayanlar.

Muhammed Esed

Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,

Mustafa İslamoğlu

Rablerine şirk koşmayanlar,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.

Ömer Öngüt

Rablerine ortak koşmazlar.

Sadık Türkmen

Rablerine hiç ortak koşmayanlar,

Seyyid Kutub

Ve onlar ki, Rabb’lerine ortak koşmuyorlar.

Suat Yıldırım

Rab’lerine hiç ortak tanımayanlar.

Süleyman Ateş

Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.

Şaban Piriş

Ve Rab’lerine şirk koşmayanlar.

Tefhim-ul Kur'an

Rablerine ortak koşmayanlar,

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who join not (in worship) partners with their Lord;

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar ki
هُمْ
hum
onlar
بِرَبِّهِمْ
birabbihim
Rablerine ر ب ب
لَا
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
ortak koşmazlar ش ر ك