وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا

Ve iza raevke iy yettehızuneke illa hüzüva e hazellezı beasellahü rasula

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar.

Abdullah Parlıyan

"Allah’ın peygamber olarak gönderdiği bu mu?" diye hep seni alaya alıyorlar.

Adem Uğur

Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.

Ahmed Hulusi

Seni gördüklerinde, "Allâh’ın Rasûl olarak bâ’s ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler!

Ahmet Varol

’Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği bu mu?

Ali Bulaç

Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler "Allah’ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri) seni gördükleri vakit, seni yalnız bir eğlence yerine tutuyorlar "- Bu mu, Allah’ın peygamber diye gönderdiği?" diyorlar...

Bayraktar Bayraklı

“Allah`ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?”

Bekir Sadak

Seni gordukleri zaman, «Allah’in gonderdigi elci bu mudur?» diye alaya almaktan baska birsey yapmazlar.

Celal Yıldırım

Seni gördükleri zaman. «Allah’ın elçi olarak gönderdiği bu mudur ?» diyerek (ciddi hiçbir tavır takınmazlar), sadece alaya alırlar.

Cemal Külünkoğlu

(41-42) Seni gördükleri zaman, seninle yalnızca alay ediyorlar ve “Allah`ın, peygamber olarak gönderdiği bu mudur? Eğer onlara (putlarımıza) sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!” (diyorlar.) Fakat azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişinin kim olduğunu bilecekler!

Diyanet İşleri

(41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah’ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilâhlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilâhlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.

Diyanet Vakfı

Seni gördükleri zaman «Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar.

Edip Yüksel

Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar "ALLAH’ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni gördükleri zaman «Bu mu Allah’ın Peygamber olarak gönderdiği?» diye hep seni alaya alıyorlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar.

Gültekin Onan

Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler "Tanrı’nın elçi olarak gönderdiği bu mu?"

Harun Yıldırım

Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah’ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.

Hasan Basri Çantay

Seni gördükleri vakit «Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?» (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.

Hayrat Neşriyat

Seni gördükleri zaman, seni ancak alaya alıyorlar da `Bu mu Allah`ın peygamber olarak gönderdiği?` (diyorlar).

İbn-i Kesir

Seni gördükleri vakit Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar.

İlyas Yorulmaz

Ne zaman seni görseler "Allah’ın elçi olarak gönderdiği bu mu?" diye hemen alaya alıyorlar.

İskender Ali Mihr

Ve seni gördükleri zaman "Allah’ın resûl olarak gönderdiği bu mu?" (diyerek), seni ancak alay konusu edinirler.

Kadri Çelik

Seni gördükleri zaman, yalnızca alay konusu edinmektedirler. "Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu (demektedirler)?"

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah’ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve seni görünce de seni ancak bir eğlence yerine tutuyorlar, «Allah’ın peygamber gönderdiği bu mudur?» diyorlar.

Ömer Öngüt

Seni gördüklerinde "Bu mu Allah’ın elçi olarak gönderdiği?" diye mutlaka alaya alırlar.

Sadık Türkmen

Seni gördükleri zaman, seninle yalnızca alay ediyorlar ve "Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mudur? Eğer onlara (putlarımıza) sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!" (diyorlar.) Fakat azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişinin kim olduğunu bilecekler!

Seyyid Kutub

Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar.

Suat Yıldırım

Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve "Allah’ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"

Süleyman Ateş

Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allâh bunu mu elçi göndermiş?"

Şaban Piriş

Seni gördükleri zaman -Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler «Allah’ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?»

Yaşar Nuri Öztürk

Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar "Allah’ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"

Yusuf Ali (İngilizce)

When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
رَأَوْكَ
raevke
seni gördükleri ر ا ي
إِنْ
in
يَتَّخِذُونَكَ
yetteḣiƶūneke
seni yapmıyorlar ا خ ذ
إِلَّا
illā
başka bir şey
هُزُوًا
huzuven
eğlence konusundan ه ز ا
أَهَٰذَا
ehāƶā
bunu mu?
الَّذِي
lleƶī
بَعَثَ
beǎṧe
göndermiş ب ع ث
اللَّهُ
llahu
Allah
رَسُولًا
rasūlen
elçi ر س ل