يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
Yüdaaf lehül azabü yevmel kıyameti ve yahlüd fıhı mühana
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır. |
Adem Uğur |
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır. |
Ahmed Hulusi |
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır. |
Ahmet Varol |
Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır. |
Ali Bulaç |
Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır. |
Bayraktar Bayraklı |
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır. |
Bekir Sadak |
Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir. |
Celal Yıldırım |
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır. |
Cemal Külünkoğlu |
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır. |
Diyanet İşleri |
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır. |
Diyanet Vakfı |
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır. |
Edip Yüksel |
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır. |
Fizil-al il Kuran |
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar. |
Gültekin Onan |
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
Harun Yıldırım |
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır. |
Hasan Basri Çantay |
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır. |
Hayrat Neşriyat |
Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır. |
İbn-i Kesir |
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır. |
İlyas Yorulmaz |
Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır. |
İskender Ali Mihr |
Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır. |
Kadri Çelik |
Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
Muhammed Esed |
(fakat) Kıyamet Günü’nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Kıyamet Günü`nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır. |
Ömer Öngüt |
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır. |
Sadık Türkmen |
Kıyamet günü azap onun için kat kat olur. Horlanmış olarak azabın içinde sonsuz kalır. |
Seyyid Kutub |
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar. |
Suat Yıldırım |
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır. |
Süleyman Ateş |
Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb’ın içinde hor ve hakir olarak kalır. |
Şaban Piriş |
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- |