يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا

Yüdaaf lehül azabü yevmel kıyameti ve yahlüd fıhı mühana

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.

Abdullah Parlıyan

Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.

Adem Uğur

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Ahmed Hulusi

Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.

Ahmet Varol

Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.

Ali Bulaç

Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Ali Fikri Yavuz

Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.

Bayraktar Bayraklı

Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.

Bekir Sadak

Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.

Celal Yıldırım

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.

Cemal Külünkoğlu

Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

Diyanet İşleri

Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

Diyanet Vakfı

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Edip Yüksel

Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

Fizil-al il Kuran

Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.

Gültekin Onan

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Harun Yıldırım

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Hasan Basri Çantay

Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.

Hayrat Neşriyat

Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.

İbn-i Kesir

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.

İlyas Yorulmaz

Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.

İskender Ali Mihr

Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.

Kadri Çelik

Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Muhammed Esed

(fakat) Kıyamet Günü’nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Kıyamet Günü`nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.

Ömer Öngüt

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

Sadık Türkmen

Kıyamet günü azap onun için kat kat olur. Horlanmış olarak azabın içinde sonsuz kalır.

Seyyid Kutub

Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.

Suat Yıldırım

Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.

Süleyman Ateş

Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb’ın içinde hor ve hakir olarak kalır.

Şaban Piriş

Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.

Yusuf Ali (İngilizce)

(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-

KELİME KÖKLERİ
يُضَاعَفْ
yuDāǎf
kat kat yapılır ض ع ف
لَهُ
lehu
onun için
الْعَذَابُ
l-ǎƶābu
azab ع ذ ب
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet ق و م
وَيَخْلُدْ
ve yeḣlud
ve kalır خ ل د
فِيهِ
fīhi
onun içinde
مُهَانًا
muhānen
hor ve hakir olarak ه و ن