وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve şüphesiz senin Rabbin, yüceler yücesi çok acıyıp, esirgeyendir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
(103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır. |
Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. |
Celal Yıldırım |
Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahim’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Muhakkak Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhametli olandır. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
Kadri Çelik |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Muhammed Esed |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Rabbin ise şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhametlidir. |
Seyyid Kutub |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |