إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

İz kale lehüm ehuhüm nuhun ela tettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani, kardeşleri Nûh, onlara demişti ki Hâlâ mı çekinmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

"Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışmaz mısınız?" dedi.

Adem Uğur

Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Ahmed Hulusi

Hani kardeşleri Nuh onlara dedi ki "Korkup sakınmaz mısınız?"

Ahmet Varol

’Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç

Hani onlara kardeşleri Nuh "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Ali Fikri Yavuz

O vakit kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

Bayraktar Bayraklı

“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”

Bekir Sadak

(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

Celal Yıldırım

Hani kardeşleri Nûh onlara dedi ki (Allah’tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülüklerde bulunmaktan) sakınmaz mısınız?

Cemal Külünkoğlu

Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti “(Allah`a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri

Hani kardeşleri Nûh, onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

Diyanet Vakfı

Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel

Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti «Siz Allah’tan korkmaz mısınız?»

Fizil-al il Kuran

Hani kardeşleri Nuh, onlara dedi ki, Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

Gültekin Onan

Hani onlara kardeşleri Nuh "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Harun Yıldırım

Kardeşleri Nuh onlara şöyle demiştisakınmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay

Hani biraderleri Nuuh onlara «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Hayrat Neşriyat

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?`

İbn-i Kesir

Hani onlara kardeşleri Nuh demişti ki Siz sakınmaz mısınız?

İlyas Yorulmaz

Nuh kardeşlerine "(Allah dan) korunmaz mısınız?"

İskender Ali Mihr

Onların kardeşi Nuh (A.S) onlara "Takva sahibi olmuyor musunuz?" demişti.

Kadri Çelik

Hani onlara kardeşleri Nuh, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Muhammed Esed

Kardeşleri Nuh onlara "Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" dedi,

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar soydaşları Nuh onlara şöyle demişti "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

(105-108) Nûh’un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Öngüt

Kardeşleri Nuh onlara "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.

Sadık Türkmen

Hani kardeşleri Nuh onlara demişti ki "Korunup sakınmaz mısınız?

Seyyid Kutub

Hani kardeşleri Nuh, onlara dedi ki, Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

Suat Yıldırım

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?

Süleyman Ateş

Kardeşleri Nûh onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.

Şaban Piriş

Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti "Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Hani onlara kardeşleri Nuh «Sakınmaz mısınız?» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, their brother Noah said to them "Will ye not fear (Allah)?

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
أَخُوهُمْ
eḣūhum
kardeşleri ا خ و
نُوحٌ
nūHun
Nuh
أَلَا
elā
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korunmaz mısınız? و ق ي