فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekullahe ve etıy’un

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün."

Adem Uğur

Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Ahmed Hulusi

"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"

Ahmet Varol

Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç

"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin.

Ali Fikri Yavuz

O halde, Allah’dan korkun ve bana itaat edin."

Bayraktar Bayraklı

“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”

Bekir Sadak

(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

Celal Yıldırım

O halde Allah’tan korkun ve bana uyun.

Cemal Külünkoğlu

“O halde, Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Diyanet İşleri

"O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!"

Diyanet Vakfı

Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Edip Yüksel

"ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gelin, artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Fizil-al il Kuran

O halde Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

Gültekin Onan

"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Harun Yıldırım

Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Hasan Basri Çantay

«O halde Allahdan korkun ve bana îtâat edin».

Hayrat Neşriyat

`Artık Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

İbn-i Kesir

O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.

İlyas Yorulmaz

Allah dan korunun ve bana itaat edin" demişti.

İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.

Kadri Çelik

"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Muhammed Esed

Öyleyse artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"

Mustafa İslamoğlu

Haydi artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Öngüt

"Öyle ise Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "

Sadık Türkmen

Öyleyse Allah’tan sakının ve bana itaat edin."

Seyyid Kutub

O halde Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

Suat Yıldırım

Haydi öyleyse! Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."

Süleyman Ateş

"Öyle ise Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

Şaban Piriş

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Tefhim-ul Kur'an

«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So fear Allah, and obey me."

KELİME KÖKLERİ
فَاتَّقُوا
fetteḳū
öyle ise korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve eTīǔni
ve bana ita’at edin ط و ع