قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
Kale rabbi innı ehafü ey yükezzibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum. |
Abdullah Parlıyan |
"Rabbim!" dedi. "Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum |
Adem Uğur |
Musa şöyle dedi Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!" |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa dedi ki " - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
Bekir Sadak |
(12-14) Musa «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun’a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti. |
Celal Yıldırım |
Musâ «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da, |
Cemal Külünkoğlu |
(12-14) Musa, şöyle dedi “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun`a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî`nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, şöyle dedi "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum." |
Diyanet Vakfı |
Musa şöyle dedi Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Musa) şöyle seslendi «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa dedi ki «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." |
Harun Yıldırım |
Musa şöyle dedi Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. |
Hasan Basri Çantay |
O, dedi ki «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ şöyle) dedi `Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum" |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım." |
Muhammed Esed |
(Musa) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum, |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(12-13) Dedi ki «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun’a da risâlet ver.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. " |
Sadık Türkmen |
"rabbim!" dedi; "Ben onların beni yalanlamalarından korkuyorum. |
Seyyid Kutub |
«Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.» |
Suat Yıldırım |
(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!" |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum." |
Şaban Piriş |
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Demişti ki Mûsa "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood |