قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ

Kale rabbi innı ehafü ey yükezzibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

Abdullah Parlıyan

"Rabbim!" dedi. "Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum

Adem Uğur

Musa şöyle dedi Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"

Ahmet Varol

’Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki " - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Bekir Sadak

(12-14) Musa «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun’a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.

Celal Yıldırım

Musâ «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,

Cemal Külünkoğlu

(12-14) Musa, şöyle dedi “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun`a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî`nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, şöyle dedi "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

Diyanet Vakfı

Musa şöyle dedi Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa) şöyle seslendi «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»

Fizil-al il Kuran

Musa dedi ki «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Harun Yıldırım

Musa şöyle dedi Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Hasan Basri Çantay

O, dedi ki «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ şöyle) dedi `Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

İlyas Yorulmaz

Musa "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum"

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım."

Muhammed Esed

(Musa) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Dedi ki «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun’a da risâlet ver.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. "

Sadık Türkmen

"rabbim!" dedi; "Ben onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

Seyyid Kutub

«Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

Suat Yıldırım

(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

Şaban Piriş

-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Demişti ki Mûsa "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkuyorum خ و ف
أَنْ
en
diye
يُكَذِّبُونِ
yukeƶƶibūni
beni yalanlayacaklar ك ذ ب