إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kale lehüm ehuhüm salihun ela tettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani, kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki Hâlâ mı çekinmezsiniz? |
Abdullah Parlıyan |
"Artık yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmayacak mısınız?" demişti. |
Adem Uğur |
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Ahmed Hulusi |
Hani kardeşleri Sâlih onlara dedi ki "Korkup sakınmaz mısınız?" |
Ahmet Varol |
’Siz sakınmıyor musunuz? |
Ali Bulaç |
Hani onlara kardeşleri Salih "Sakınmaz mısınız? demişti. |
Ali Fikri Yavuz |
O vakit, kardeşleri Salih (Peygamber) onlara şöyle demişti "- Allah’dan korkmaz mısınız? |
Bayraktar Bayraklı |
Kardeşleri Sâlih, onlara, “Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” demişti. |
Bekir Sadak |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Hani kardeşleri Sâlih onlara dedi ki «Artık (putlara tapmaktan, Hakk’ı inkâr etmekten) sakınmaz mısınız ? |
Cemal Külünkoğlu |
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
Diyanet İşleri |
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" |
Diyanet Vakfı |
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Edip Yüksel |
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti «Siz Allah’tan korkmaz mısınız?» |
Fizil-al il Kuran |
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki, siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız? |
Gültekin Onan |
Hani onlara kardeşleri Salih "Sakınmaz mısınız?" demişti. |
Harun Yıldırım |
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti sakınmaz mısınız? |
Hasan Basri Çantay |
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?` |
İbn-i Kesir |
Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki Siz, sakınmaz mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
Kardeşleri Salih "Korunmaz mısınız?" |
İskender Ali Mihr |
Onların kardeşi Salih (A.S) da onlara "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti. |
Kadri Çelik |
Hani onlara kardeşleri Salih, "Sakınmaz mısınız?" demişti. |
Muhammed Esed |
Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti. |
Mustafa İslamoğlu |
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti "Hala sorumlu davranmayacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(141-142) Semûd (kavmi de) gönderilmiş olan peygamberleri tekzîp etti. O vakit, onlara kardeşleri Salih dedi «Korkmaz mısınız?» |
Ömer Öngüt |
Hani kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" |
Sadık Türkmen |
Hani kardeşleri Salih onlara demişti "Allah’tan korkup sakınmaz mısınız? |
Seyyid Kutub |
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki, siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız? |
Suat Yıldırım |
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. |
Süleyman Ateş |
Kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki "Korunmaz mısınız?" |
Şaban Piriş |
Kardeşleri Salih, onlara -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani onlara kardeşleri Salih «Sakınmaz mısınız? demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, their brother Salih said to them "Will you not fear (Allah)? |