وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ

Veş şüaraü yettebiuhümül ğavun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.

Abdullah Parlıyan

Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.

Adem Uğur

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Ahmed Hulusi

Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.

Ahmet Varol

Şairlere ise azgınlar uyarlar.

Ali Bulaç

Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.

Ali Fikri Yavuz

(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.

Bayraktar Bayraklı

“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”

Bekir Sadak

sairlere ancak azginlar uyar.

Celal Yıldırım

(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.

Cemal Külünkoğlu

(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

Diyanet İşleri

Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.

Diyanet Vakfı

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Edip Yüksel

Şairlere ise azgınlar uyar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.

Fizil-al il Kuran

Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

Gültekin Onan

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

Harun Yıldırım

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Hasan Basri Çantay

Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Hayrat Neşriyat

O şuarâ`ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.

İbn-i Kesir

Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.

İlyas Yorulmaz

Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.

İskender Ali Mihr

Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.

Kadri Çelik

(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

Muhammed Esed

Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

Mustafa İslamoğlu

Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.

Ömer Öngüt

Şâirlere de azgınlar uyarlar.

Sadık Türkmen

Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.

Seyyid Kutub

Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

Suat Yıldırım

Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

Süleyman Ateş

Şâ’irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

Şaban Piriş

Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

Tefhim-ul Kur'an

Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

Yaşar Nuri Öztürk

Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them

KELİME KÖKLERİ
وَالشُّعَرَاءُ
ve şşuǎrā'u
ve Şa’irler ش ع ر
يَتَّبِعُهُمُ
yettebiǔhumu
onlar uyarlar ت ب ع
الْغَاوُونَ
l-ğāvūne
azgınlara