وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

Ve ennehüm yekulune ma la yef’alun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

Abdullah Parlıyan

yapmadıkları şeyleri söylediklerini.

Adem Uğur

Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!

Ahmet Varol

Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.

Ali Bulaç

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.

Bayraktar Bayraklı

(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

Bekir Sadak

(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

Celal Yıldırım

Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.

Cemal Külünkoğlu

(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

Diyanet İşleri

(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

Diyanet Vakfı

(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Edip Yüksel

Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Fizil-al il Kuran

Ve yapmadıklarını söylerler.

Gültekin Onan

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

Harun Yıldırım

Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

Hasan Basri Çantay

(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Hayrat Neşriyat

Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

İbn-i Kesir

Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.

İlyas Yorulmaz

Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

Kadri Çelik

Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

Muhammed Esed

ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?

Mustafa İslamoğlu

ve onlar yapmadıklarını söylerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.

Ömer Öngüt

Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.

Sadık Türkmen

Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

Seyyid Kutub

Ve yapmadıklarını söylerler.

Suat Yıldırım

(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

Süleyman Ateş

Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

Şaban Piriş

Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And that they say what they practise not?-

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّهُمْ
ve ennehum
ve onlar
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
söylerler ق و ل
مَا
şeyleri
لَا
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
yapmayacakları ف ع ل