وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Ve ennehüm yekulune ma la yef’alun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Abdullah Parlıyan |
yapmadıkları şeyleri söylediklerini. |
Adem Uğur |
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler! |
Ahmet Varol |
Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler. |
Ali Bulaç |
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler. |
Bayraktar Bayraklı |
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?” |
Bekir Sadak |
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin? |
Celal Yıldırım |
Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını? |
Diyanet İşleri |
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Diyanet Vakfı |
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Edip Yüksel |
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Fizil-al il Kuran |
Ve yapmadıklarını söylerler. |
Gültekin Onan |
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar. |
Harun Yıldırım |
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler. |
Hasan Basri Çantay |
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi? |
Hayrat Neşriyat |
Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler. |
İbn-i Kesir |
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler. |
İlyas Yorulmaz |
Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Kadri Çelik |
Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Muhammed Esed |
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini? |
Mustafa İslamoğlu |
ve onlar yapmadıklarını söylerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler. |
Ömer Öngüt |
Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Seyyid Kutub |
Ve yapmadıklarını söylerler. |
Suat Yıldırım |
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Süleyman Ateş |
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Şaban Piriş |
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And that they say what they practise not?- |