قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

Kale li men havlehu ela testemiun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.

Abdullah Parlıyan

"O’nun ne dediğini duydunuz mu?" dedi.

Adem Uğur

(Firavun) etrafında bulunanlara İşitiyor musunuz? dedi.

Ahmed Hulusi

(Firavun) etrafında olanlara "İşitiyor musunuz?" dedi.

Ahmet Varol

’Duymuyor musunuz?’ dedi.

Ali Bulaç

Çevresindekilere dedi ki "İşitiyor musunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Firavun, etrafında bulunan kimselere "-Duymuyor musunuz?" (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.

Bayraktar Bayraklı

Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.

Bekir Sadak

Yaninda bulunanlara «Isitmiyor musunuz?» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun,) çevresindekilere “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi.

Diyanet Vakfı

(Firavun) etrafında bulunanlara İşitiyor musunuz? dedi.

Edip Yüksel

Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun) etrafında bulunanlara «İşitmiyor musunuz?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.

Gültekin Onan

Çevresindekilere dedi ki "İşitiyor musunuz?"

Harun Yıldırım

Dedi ki Etrafında bulunanlara İşitiyor musunuz?

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki «İşitmiyor musunuz»?

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun,) etrâfında bulunanlara `İşitmiyor musunuz?` dedi.

İbn-i Kesir

Yanında bulunanlara İşitmiyor musunuz? dedi.

İlyas Yorulmaz

Firavun çevresinde olanlara "Musa’yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor).

İskender Ali Mihr

(Firavun) etrafındakilere "İşitmiyor musunuz?" dedi.

Kadri Çelik

(Firavun) Etrafında bulunanlara, "İşitiyor musunuz?" Dedi.

Muhammed Esed

(Firavun,) çevresindekilere "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir’avun) Etrafında olanlara dedi ki «İşitiyor musunuz?»

Ömer Öngüt

Firavun etrafındakilere "İşitiyor musunuz?" dedi.

Sadık Türkmen

(Firavun) çevresindekilere dedi ki "Duyuyor musunuz?"

Seyyid Kutub

Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.

Suat Yıldırım

Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."

Süleyman Ateş

(Fir’avn) Çevresinde bulunanlara "İşitiyor musunuz?" dedi.

Şaban Piriş

-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.

Tefhim-ul Kur'an

Çevresindekilere dedi ki «işitiyor musunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun, çevresindekilere dedi "Duyuyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Pharaoh) said to those around "Did ye not listen (to what he says)?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi ق و ل
لِمَنْ
limen
kimselere
حَوْلَهُ
Havlehu
çevresinde bulunan ح و ل
أَلَا
elā
تَسْتَمِعُونَ
testemiǔne
işitiyor musunuz? س م ع