قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Kale li men havlehu ela testemiun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"O’nun ne dediğini duydunuz mu?" dedi. |
Adem Uğur |
(Firavun) etrafında bulunanlara İşitiyor musunuz? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) etrafında olanlara "İşitiyor musunuz?" dedi. |
Ahmet Varol |
’Duymuyor musunuz?’ dedi. |
Ali Bulaç |
Çevresindekilere dedi ki "İşitiyor musunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun, etrafında bulunan kimselere "-Duymuyor musunuz?" (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi. |
Bekir Sadak |
Yaninda bulunanlara «Isitmiyor musunuz?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun,) çevresindekilere “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Firavun) etrafında bulunanlara İşitiyor musunuz? dedi. |
Edip Yüksel |
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Firavun) etrafında bulunanlara «İşitmiyor musunuz?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi. |
Gültekin Onan |
Çevresindekilere dedi ki "İşitiyor musunuz?" |
Harun Yıldırım |
Dedi ki Etrafında bulunanlara İşitiyor musunuz? |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki «İşitmiyor musunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun,) etrâfında bulunanlara `İşitmiyor musunuz?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Yanında bulunanlara İşitmiyor musunuz? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun çevresinde olanlara "Musa’yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor). |
İskender Ali Mihr |
(Firavun) etrafındakilere "İşitmiyor musunuz?" dedi. |
Kadri Çelik |
(Firavun) Etrafında bulunanlara, "İşitiyor musunuz?" Dedi. |
Muhammed Esed |
(Firavun,) çevresindekilere "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Fir’avun) Etrafında olanlara dedi ki «İşitiyor musunuz?» |
Ömer Öngüt |
Firavun etrafındakilere "İşitiyor musunuz?" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Firavun) çevresindekilere dedi ki "Duyuyor musunuz?" |
Seyyid Kutub |
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi. |
Suat Yıldırım |
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)." |
Süleyman Ateş |
(Fir’avn) Çevresinde bulunanlara "İşitiyor musunuz?" dedi. |
Şaban Piriş |
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çevresindekilere dedi ki «işitiyor musunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Firavun, çevresindekilere dedi "Duyuyor musunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Pharaoh) said to those around "Did ye not listen (to what he says)?" |