إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ

İn neşe’ nünezzil aleyhim mines semai ayeten fe zallet a’nakuhüm leha hadııyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dileseydik gökten bir delîl indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı.

Abdullah Parlıyan

Eğer biz dileseydik, gökten onları zorla imana getirecek bir ayet ve alamet indirirdik de, onun karşısında hemen ona baş eğerler ve inanırlardı.

Adem Uğur

Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.

Ahmed Hulusi

Eğer dilesek semâdan üzerlerine bir mucize inzâl ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!

Ahmet Varol

Dilersek onların üzerlerine gökten bir mucize indiririz de boyunları ona eğilir kalır.

Ali Bulaç

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

Ali Fikri Yavuz

Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez).

Bayraktar Bayraklı

Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.

Bekir Sadak

Biz dilesek onlara gokten bir mucize inidiririz de ona boyun egip kalirlar.

Celal Yıldırım

Biz isteseydik onlara gökten bir âyet (acık bir belge ya da mu’cize) indirirdik de onlar ona boyun eğip eğilirlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona (toptan) boyun eğmek zorunda kalırlar (ama bunu istemedik).

Diyanet İşleri

Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.

Diyanet Vakfı

Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.

Edip Yüksel

Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.

Fizil-al il Kuran

Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.

Gültekin Onan

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

Harun Yıldırım

Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.

Hasan Basri Çantay

Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.

Hayrat Neşriyat

Dilesek, onlara gökten bir mu`cize indiririz de boyunları ona eğilip kalanlar (olarak inanmaya mecbûr) olurlar.

İbn-i Kesir

Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.

İlyas Yorulmaz

Biz istersek gökten onlara bir mucize (ayet) indiririz de, sonra onlar indirdiğimiz ayetler karşısında boyun bükmüş olarak çaresiz kalırlar.

İskender Ali Mihr

Eğer dileseydik gökten onlara âyet indirirdik. Böylece onların boyunlarını gölgelerdi de (hükmü altına alırdı da) ona itaat ederlerdi.

Kadri Çelik

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğilmiş kalıverirler.

Muhammed Esed

Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.

Mustafa İslamoğlu

Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer dileyecek olsak üzerlerine gökten bir âyet indiririz de artık ona boyunları eğili kalmış olurlar.

Ömer Öngüt

Biz dilersek onların üzerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de ona boyun eğmek zorunda kalırlar.

Sadık Türkmen

Eğer dileseydik; üzerlerine gökyüzünden bir mucize indirirdik de, (mecburen/zorla) eğilerek ona boyunları bükülür kalırdı!

Seyyid Kutub

Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.

Suat Yıldırım

Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mûcize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.

Süleyman Ateş

Dilesek onların üzerine gökten bir mu’cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).

Şaban Piriş

Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.

Tefhim-ul Kur'an

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.

Yusuf Ali (İngilizce)

If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
eğer
نَشَأْ
neşe’
dilesek ش ي ا
نُنَزِّلْ
nunezzil
indiririz ن ز ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
مِنَ
mine
-ten
السَّمَاءِ
s-semāi
gök- س م و
ايَةً
āyeten
bir mu’cize ا ي ي
فَظَلَّتْ
feZellet
ve oluverir ظ ل ل
أَعْنَاقُهُمْ
eǎ’nāḳuhum
boyunları ع ن ق
لَهَا
lehā
ona
خَاضِعِينَ
ḣāDiǐyne
eğilip kalmış خ ض ع