فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Fe lemma caes seharatü kalu li fir’avne einne lena le ecran in künna nahnül ğalibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken büyücüler gelince Firavun’a üst gelirsek dediler, bize bir mükâfat var mı? |
Abdullah Parlıyan |
"Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu bize mükafat var mıdır?" dediler. |
Adem Uğur |
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler. |
Ahmed Hulusi |
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a dediler ki "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?" |
Ahmet Varol |
’Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükâfat olacak değil mi?’ dediler. |
Ali Bulaç |
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet büyücüler gelince, Firavun’a dediler ki "- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı? |
Bayraktar Bayraklı |
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi. |
Bekir Sadak |
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a; «Biz ustun gelirsek, suphesiz bize bir ucret vardir degil mi?» dediler. |
Celal Yıldırım |
Sihirbazlar geldiğinde Fir’avn’a dediler ki, «eğer üstün gelenler bizler olursak bizim için elbette bir mükâfat vardır ?» |
Cemal Külünkoğlu |
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir ödül var mı?” dediler. |
Diyanet İşleri |
Sihirbazlar gelince, Firavun’a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler. |
Edip Yüksel |
Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a «Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler. |
Gültekin Onan |
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler. |
Harun Yıldırım |
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet büyücüler gelince Fir’avna «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
Derken sihirbazlar geldiğinde Fir`avun`a `Eğer galib gelenler biz olursak, şübhesiz bize elbette bir mükâfât var değil mi?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Büyücüler geldikleri vakit, Firavun’a dediler ki Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? |
İlyas Yorulmaz |
Sihirbazlar geldiklerinde Firavuna "Eğer biz galip gelirsek bizim için mükafat var mı?" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Sihirbazlar, firavuna geldikleri zaman "Eğer biz gâlip gelirsek, gerçekten bize mutlaka bir ecir (mükâfat) var mı?" dediler. |
Kadri Çelik |
Büyücüler geldiklerinde Firavun’a, "Şayet biz galip gelirsek, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler. |
Muhammed Esed |
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun`a dediler ki "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki sahirler geldi. Fir’avun’a dediler ki «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?» |
Ömer Öngüt |
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a "Biz galip gelirsek, bize ücret vardır değil mi?" dediler. |
Sadık Türkmen |
Büyücüler geldiği zaman Firavun’a dediler ki "Bize bir ücret var değil mi? Eğer galip gelen biz olursak". |
Seyyid Kutub |
Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler. |
Suat Yıldırım |
Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde!" dediler. |
Süleyman Ateş |
Büyücüler gelince Fir’avn’e "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler. |
Şaban Piriş |
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a «Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten değil mi?» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a dediler ki "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? |
فَلَمَّا felemmā |
ne zaman ki | |
جَاءَ cā'e |
geldi(ler) | ج ي ا |
السَّحَرَةُ s-seHaratu |
büyücüler | س ح ر |
قَالُوا ḳālū |
dediler | ق و ل |
لِفِرْعَوْنَ lifir’ǎvne |
Fir’avn’a | |
أَئِنَّ einne |
var değil mi? | |
لَنَا lenā |
bize | |
لَأَجْرًا leecran |
bir ücret | ا ج ر |
إِنْ in |
eğer | |
كُنَّا kunnā |
olursak | ك و ن |
نَحْنُ neHnu |
biz | |
الْغَالِبِينَ l-ğālibīne |
üstün gelenler | غ ل ب |