فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ

Fe lemma caes seharatü kalu li fir’avne einne lena le ecran in künna nahnül ğalibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken büyücüler gelince Firavun’a üst gelirsek dediler, bize bir mükâfat var mı?

Abdullah Parlıyan

"Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu bize mükafat var mıdır?" dediler.

Adem Uğur

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

Ahmed Hulusi

Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a dediler ki "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"

Ahmet Varol

’Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükâfat olacak değil mi?’ dediler.

Ali Bulaç

Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet büyücüler gelince, Firavun’a dediler ki "- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı?

Bayraktar Bayraklı

(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.

Bekir Sadak

Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a; «Biz ustun gelirsek, suphesiz bize bir ucret vardir degil mi?» dediler.

Celal Yıldırım

Sihirbazlar geldiğinde Fir’avn’a dediler ki, «eğer üstün gelenler bizler olursak bizim için elbette bir mükâfat vardır ?»

Cemal Külünkoğlu

Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir ödül var mı?” dediler.

Diyanet İşleri

Sihirbazlar gelince, Firavun’a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?" dediler.

Diyanet Vakfı

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

Edip Yüksel

Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a «Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?» dediler.

Fizil-al il Kuran

Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.

Gültekin Onan

Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.

Harun Yıldırım

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

Hasan Basri Çantay

Nihayet büyücüler gelince Fir’avna «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler.

Hayrat Neşriyat

Derken sihirbazlar geldiğinde Fir`avun`a `Eğer galib gelenler biz olursak, şübhesiz bize elbette bir mükâfât var değil mi?` dediler.

İbn-i Kesir

Büyücüler geldikleri vakit, Firavun’a dediler ki Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?

İlyas Yorulmaz

Sihirbazlar geldiklerinde Firavuna "Eğer biz galip gelirsek bizim için mükafat var mı?" dediler.

İskender Ali Mihr

Sihirbazlar, firavuna geldikleri zaman "Eğer biz gâlip gelirsek, gerçekten bize mutlaka bir ecir (mükâfat) var mı?" dediler.

Kadri Çelik

Büyücüler geldiklerinde Firavun’a, "Şayet biz galip gelirsek, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.

Muhammed Esed

Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun`a dediler ki "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki sahirler geldi. Fir’avun’a dediler ki «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?»

Ömer Öngüt

Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a "Biz galip gelirsek, bize ücret vardır değil mi?" dediler.

Sadık Türkmen

Büyücüler geldiği zaman Firavun’a dediler ki "Bize bir ücret var değil mi? Eğer galip gelen biz olursak".

Seyyid Kutub

Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.

Suat Yıldırım

Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde!" dediler.

Süleyman Ateş

Büyücüler gelince Fir’avn’e "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.

Şaban Piriş

Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a «Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten değil mi?» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a dediler ki "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"

Yusuf Ali (İngilizce)

So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
جَاءَ
cā'e
geldi(ler) ج ي ا
السَّحَرَةُ
s-seHaratu
büyücüler س ح ر
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
لِفِرْعَوْنَ
lifir’ǎvne
Fir’avn’a
أَئِنَّ
einne
var değil mi?
لَنَا
lenā
bize
لَأَجْرًا
leecran
bir ücret ا ج ر
إِنْ
in
eğer
كُنَّا
kunnā
olursak ك و ن
نَحْنُ
neHnu
biz
الْغَالِبِينَ
l-ğālibīne
üstün gelenler غ ل ب