فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ

Fe elkav hıbalehüm ve ısıyyehüm ve kalu bi ızzeti fir’avne inna le nahnül ğalibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İplerini sopalarını attılar ve Firavun’un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve "Firavun sayesinde, Firavun’un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız" dediler.

Adem Uğur

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

Ahmed Hulusi

Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve "Firavun’un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.

Ahmet Varol

’Firavun’un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz’ dediler.

Ali Bulaç

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve "- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

Bekir Sadak

Onlar da iplerini ve degneklerini attilar ve «Firavun hakki icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir’avn’ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun `un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

Edip Yüksel

İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun’un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.

Fizil-al il Kuran

Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

Gültekin Onan

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

Hasan Basri Çantay

Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir’avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek)`Fir`avun`un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.

İbn-i Kesir

Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.

İlyas Yorulmaz

İplerini ve değneklerini attılar ve "Firavunun gücü ve büyüklüğü sayesinde galip gelecek olan biziz" dediler.

İskender Ali Mihr

Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve "Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz." dediler.

Kadri Çelik

Onlar da iplerini ve asalarını atıverdiler ve "Firavun’un kudreti hakkı için, üstün olanlar şüphesiz bizleriz" dediler.

Muhammed Esed

Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun’un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek)`Fir`avun’un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki «Fir’avun’un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»

Ömer Öngüt

Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun hakkı için biz üstün geleceğiz!" dediler.

Sadık Türkmen

Attılar iplerini/fenni yapıtlarını ve aletlerini! Dediler ki "Firavun’un gücüyle/adıyla/onur ve şerefine, kesinlikle biz galip geleceğiz."

Seyyid Kutub

Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

Suat Yıldırım

İplerini ve değneklerini yere attılar ve"Firavun’un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.

Süleyman Ateş

İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir’avn’ın şerefine biz, elbette biz gâlib geleceğiz" dediler.

Şaban Piriş

Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve «Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler "Firavun’un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

So they threw their ropes and their rods, and said "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"

KELİME KÖKLERİ
فَأَلْقَوْا
feelḳav
sonra attılar ل ق ي
حِبَالَهُمْ
Hibālehum
iplerini ح ب ل
وَعِصِيَّهُمْ
ve ǐSiyyehum
ve değneklerini ع ص و
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ق و ل
بِعِزَّةِ
biǐzzeti
şerefine ع ز ز
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’ın
إِنَّا
innā
biz
لَنَحْنُ
leneHnu
elbette biz
الْغَالِبُونَ
l-ğālibūne
galib geleceğiz غ ل ب