رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Rabbi musa ve harun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine. |
Abdullah Parlıyan |
"Musa’nın ve Harûn’un Rabbine." |
Adem Uğur |
Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik. |
Ahmed Hulusi |
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine!" |
Ahmet Varol |
Musa ve Harun’un Rabbine.’ |
Ali Bulaç |
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa ve Hârûn’un Rabbine... |
Bayraktar Bayraklı |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.” |
Bekir Sadak |
(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler. |
Celal Yıldırım |
(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun’un Rabbına inandık» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun`un Rabbine iman ettik” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne." |
Diyanet Vakfı |
(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik» dediler. |
Edip Yüksel |
"Musa’nın ve Harun’un Efendisine…" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Musa ve Harun’un Rabbine!» |
Fizil-al il Kuran |
Musa ile Harun’un Rabbine dediler. |
Gültekin Onan |
"Musa’nın ve Harun’un rabbine." |
Harun Yıldırım |
"Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" . |
Hasan Basri Çantay |
(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(47-48) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Musa ve Harun’un Rabbına. |
İlyas Yorulmaz |
"Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Musa (A.S) ve Harun (A.S)’ın Rabbine (îmân ettik). |
Kadri Çelik |
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine." |
Muhammed Esed |
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine!" |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbine Musa ve Harun`un!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-48) Dediler ki «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa’nın ve Harun’un Rabbine.» |
Ömer Öngüt |
"Musa ve Harun’un Rabbine. " |
Sadık Türkmen |
"musa’nın ve Harun’un Rabbine." |
Seyyid Kutub |
Musa ile Harun’un Rabbine dediler. |
Suat Yıldırım |
(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler. |
Süleyman Ateş |
"Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine." |
Şaban Piriş |
Musa’nın ve Harun’un Rabbine! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Musa’nın ve Harun’un Rabbine.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Mûsa’nın ve Hârun’un Rabbine." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"The Lord of Moses and Aaron." |
رَبِّ rabbi |
Rabbine | ر ب ب |
مُوسَىٰ mūsā |
Musa’nın | |
وَهَارُونَ ve hārūne |
ve Harun’un |