قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Kale kella inne meıye rabbı seyehdın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.

Abdullah Parlıyan

"Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir" dedi.

Adem Uğur

Musa Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"

Ahmet Varol

’Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.’

Ali Bulaç

(Musa) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa "- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir." dedi.

Bayraktar Bayraklı

(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.

Celal Yıldırım

Musâ (onlara) «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Edip Yüksel

"Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»

Fizil-al il Kuran

Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi.

Gültekin Onan

(Musa) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

Harun Yıldırım

Dedi ki Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Hasan Basri Çantay

(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir` dedi.

İbn-i Kesir

Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.

İlyas Yorulmaz

Musa onlara "Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır." dedi.

Kadri Çelik

(Musa) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir."

Muhammed Esed

(Musa) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazreti Mûsa da) Dedi ki «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»

Ömer Öngüt

Musa "Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. " dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) "hayır hayır!" dedi. "Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir."

Seyyid Kutub

Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi.

Suat Yıldırım

"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."

Şaban Piriş

Musa -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Moses) said "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ق و ل
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّ
inne
şüphesiz
مَعِيَ
meǐye
benimle beraberdir
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
سَيَهْدِينِ
seyehdīni
bana yol gösterecektir ه د ي