قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Kale kella inne meıye rabbı seyehdın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek. |
Abdullah Parlıyan |
"Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir" dedi. |
Adem Uğur |
Musa Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!" |
Ahmet Varol |
’Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.’ |
Ali Bulaç |
(Musa) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa "- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musâ (onlara) «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Musa) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir. |
Edip Yüksel |
"Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi. |
Gültekin Onan |
(Musa) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir. |
Hasan Basri Çantay |
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir` dedi. |
İbn-i Kesir |
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Musa onlara "Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır." dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir." |
Muhammed Esed |
(Musa) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.» |
Ömer Öngüt |
Musa "Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) "hayır hayır!" dedi. "Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir." |
Seyyid Kutub |
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi. |
Suat Yıldırım |
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!" |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir." |
Şaban Piriş |
Musa -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Moses) said "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" |