فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

Fe evhayna ila masa enıdrib bi asakel bahr fenfeleka fe kane küllü firkın ket tavdil azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Mûsâ’ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine Mûsâ’ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

Adem Uğur

Bunun üzerine Musa’ya Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.

Ahmed Hulusi

Musa’ya "Asan ile denize vur" diye vahyettik... (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı... Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu.

Ahmet Varol

’Asanla denize vur’ diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı ve her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

Ali Bulaç

Bunun üzerine Musa’ya "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Mûsa’ya "-Asânı denize vur." diye vahy ettik. Vurunca parçalandı, her bir parça kocaman dağ gibi oldu.

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine Mûsâ`ya, “Değneğinle denize vur!” diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

Bekir Sadak

Bunun uzerine Biz Musa’ya «Degneginle denize vur» diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrildi, her parcasi yuce bir dag gibiydi.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Musâ’ya «Asâ’nı denize vur!» diye vahyettik. Böylece deniz yarılıverdi de her parçası büyük bir dağ gibi (yükselip kaldı).

Cemal Külünkoğlu

(63-64) O sırada Musa`ya “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

Diyanet İşleri

Bunun üzerine Mûsâ’ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine Musa’ya Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.

Edip Yüksel

Musa’ya, "Değneğini denize vur" diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Musa’ya «Vur asân ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi,

Fizil-al il Kuran

O sırada Musa’ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

Gültekin Onan

Bunun üzerine Musa’ya "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine Musa’ya Asân ile denize vur! diye vahyettik. derhal yarıldı, her bölük koca bir dağ gibi oldu.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine Muusâya «Asaanı denize vur» diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Mûsâ`ya `Asânla denize vur!` diye vahyettik. (Vurunca deniz)hemen yarıldı (ve on iki yol açıldı) da herbir parça (pek) büyük dağ gibi oluverdi!

İbn-i Kesir

Bunun üzerine Musa’ya vahyettik ki Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

İlyas Yorulmaz

Musa’ya "Asanı denize vur diye vahyettik. Sonra (deniz) yarıldığında, (Denizin) her bir parçası büyük dağlar gibi oldu.

İskender Ali Mihr

O zaman Musa (A.S)’a "Asanı denize vur." diye vahyettik. Hemen deniz infilâk etti (patlayarak yarıldı ve ikiye ayrıldı). Böylece her parça büyük ve yüksek dağ gibi oldu.

Kadri Çelik

Bunun üzerine Musa’ya, "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

Muhammed Esed

Bunun üzerine, Musa’ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine Musa`ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Mûsa’ya vahyettik ki, asan ile denize vur, (vurunca) derhal yarıldı, hemen her parça pek büyük dağ gibi oluverdi.

Ömer Öngüt

Biz de Musa’ya "Âsânı denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibi oldu.

Sadık Türkmen

Musa’ya "asanla denize vur" diye vahyettik. (Deniz) hemen (ortadan ikiye) yarıldı; her bölüm kocaman bir dağ gibi oldu.

Seyyid Kutub

O sırada Musa’ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

Suat Yıldırım

Biz Mûsâ’ya "Asânı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi.

Süleyman Ateş

Mûsâ’ya "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.

Şaban Piriş

İşte o sırada, Musa’ya -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine Musa’ya «Asanla denize vur» diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Mûsa’ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then We told Moses by inspiration "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

KELİME KÖKLERİ
فَأَوْحَيْنَا
feevHaynā
diye vahyettik و ح ي
إِلَىٰ
ilā
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’ya
أَنِ
eni
اضْرِبْ
Drib
vur ض ر ب
بِعَصَاكَ
biǎSāke
değneğinle ع ص و
الْبَحْرَ
l-beHra
denize ب ح ر
فَانْفَلَقَ
fenfeleḳa
sonra yarıldı ف ل ق
فَكَانَ
fe kāne
ve oldu ك و ن
كُلُّ
kullu
her ك ل ل
فِرْقٍ
firḳin
bölüm ف ر ق
كَالطَّوْدِ
kāTTavdi
bir dağ gibi ط و د
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
kocaman ع ظ م