وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ

Ve innı mürsiletün ileyhim bi hedeyyetin fe nazıratüm bime yarciul mürselun(25. Ayet secde ayetidir.)

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?

Abdullah Parlıyan

Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."

Adem Uğur

Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

Ahmed Hulusi

"Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"

Ahmet Varol

Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.

Ali Bulaç

"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

Ali Fikri Yavuz

Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?" () Dikkat! Secde âyetidir.

Bayraktar Bayraklı

(34-35) Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi.

Bekir Sadak

(34-35) Melike «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.

Celal Yıldırım

«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(34-35) (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar! Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne ile döneceklerine bakacağım!”

Diyanet İşleri

"Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım."

Diyanet Vakfı

Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

Edip Yüksel

"Onlara bir armağan göndereyim de bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»

Fizil-al il Kuran

Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.

Gültekin Onan

"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

Harun Yıldırım

Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

Hasan Basri Çantay

«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».

Hayrat Neşriyat

`Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.`

İbn-i Kesir

Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.

İlyas Yorulmaz

"Şimdi ben onlara hediyelerle bir elçi göndereceğim. Bakalım elçilere nasıl davranacaklar, bekleyip göreceğiz" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?

Kadri Çelik

"Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım elçiler neyle dönerler."

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."

Mustafa İslamoğlu

İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»

Ömer Öngüt

"Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?"

Sadık Türkmen

Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakalım elçiler ne ile dönecekler."

Seyyid Kutub

Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.

Suat Yıldırım

Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."

Süleyman Ateş

"Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."

Şaban Piriş

Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.

Tefhim-ul Kur'an

«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

KELİME KÖKLERİ
وَإِنِّي
veinnī
şüphesiz ben
مُرْسِلَةٌ
mursiletun
göndereyim ر س ل
إِلَيْهِمْ
ileyhim
onlara
بِهَدِيَّةٍ
bihediyyetin
bir hediye ه د ي
فَنَاظِرَةٌ
fe nāZiratun
ve bakayım ن ظ ر
بِمَ
bime
ne ile
يَرْجِعُ
yerciǔ
dönecekler ر ج ع
الْمُرْسَلُونَ
l-murselūne
elçiler ر س ل