فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
Fe amiyet aleyhimül embaü yevmeizin fe hüm la yetesaelun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler. |
Abdullah Parlıyan |
O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar. |
Adem Uğur |
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar! |
Ahmet Varol |
O gün artık haberler onlara kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar. |
Ali Bulaç |
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar. |
Bekir Sadak |
O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar. |
Celal Yıldırım |
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar. |
Cemal Külünkoğlu |
Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar. |
Diyanet İşleri |
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar. |
Diyanet Vakfı |
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
Edip Yüksel |
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar. |
Gültekin Onan |
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar. |
Harun Yıldırım |
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar. |
Hayrat Neşriyat |
İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar. |
İbn-i Kesir |
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar. |
İlyas Yorulmaz |
O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar). |
Kadri Çelik |
Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar. |
Muhammed Esed |
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar. |
Ömer Öngüt |
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Işte o gün bütün bahaneleri batıl/geçersiz olur ve birbirlerine de soramazlar! |
Seyyid Kutub |
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar. |
Suat Yıldırım |
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz. |
Süleyman Ateş |
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar. |
Şaban Piriş |
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. |