فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ

Fe amiyet aleyhimül embaü yevmeizin fe hüm la yetesaelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.

Abdullah Parlıyan

O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.

Adem Uğur

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Ahmed Hulusi

Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!

Ahmet Varol

O gün artık haberler onlara kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

Ali Bulaç

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

Ali Fikri Yavuz

Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.

Bayraktar Bayraklı

İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.

Bekir Sadak

O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.

Celal Yıldırım

O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.

Cemal Külünkoğlu

Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Diyanet İşleri

O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.

Diyanet Vakfı

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Edip Yüksel

O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Fizil-al il Kuran

O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.

Gültekin Onan

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

Harun Yıldırım

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.

Hayrat Neşriyat

İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.

İbn-i Kesir

Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.

İlyas Yorulmaz

O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.

İskender Ali Mihr

İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).

Kadri Çelik

Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.

Muhammed Esed

Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.

Ömer Öngüt

İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır.

Sadık Türkmen

Işte o gün bütün bahaneleri batıl/geçersiz olur ve birbirlerine de soramazlar!

Seyyid Kutub

O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.

Suat Yıldırım

Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.

Süleyman Ateş

O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.

Şaban Piriş

O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.

KELİME KÖKLERİ
فَعَمِيَتْ
feǎmiyet
kör olmuştur ع م ي
عَلَيْهِمُ
ǎleyhimu
onlara
الْأَنْبَاءُ
l-enbā'u
haberler ن ب ا
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
فَهُمْ
fehum
ve onlar
لَا
يَتَسَاءَلُونَ
yetesā'elūne
birbirlerine de soramazlar س ا ل