وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ

Ve yevme yünadıhim fe yekulü eyne şürakaiyellezıne küntüm tez’umun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün onlara nidâ edilir de nerede denir, bana eş sandıklarınız?

Abdullah Parlıyan

Evet o gün onlara seslenip; "Bana ortak olduğunu düşündüğünüz varlıklar, ya da güçler neredeler?" diye sorulacak.

Adem Uğur

O gün Allah onları çağırarak Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.

Ahmed Hulusi

O süreçte onlara hitap eder, şöyle der "Nerede o ortaklarım zannettikleriniz?"

Ahmet Varol

’Hani ortaklarım olduklarını sandıklarınız nerede?’ der.

Ali Bulaç

O gün (Allah) onlara seslenerek "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der.

Ali Fikri Yavuz

Kıyamet gününde onlara (müşriklere, Allah) nida edib şöyle buyuracak "- Nerede, kendilerini ortaklarım diye zannettikleriniz?"

Bayraktar Bayraklı

“Ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?”

Bekir Sadak

O gun Allah onlara seslenir «Benim ortagim olduklarini iddia ettikleriniz nerededir?» der.

Celal Yıldırım

O gün (Allah) onlara (putperest müşriklere) seslenip şöyle der «iddia edip durduğunuz ortaklarım nerede?».

Cemal Külünkoğlu

O gün (Allah) onlara seslenecek “Benim ortaklarım olarak öne sürdükleriniz nerede?”

Diyanet İşleri

Allah’ın, onlara seslenerek, "Hani benim, var olduğunu iddia ettiğiniz ortaklarım"? diyeceği günü hatırla.

Diyanet Vakfı

O gün Allah onları çağırarak Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.

Edip Yüksel

Onlara seslendiği gün, "Benim ortaklarım olduğunu sandığınız kimseler nerede?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve hele o gün Allah onları çağırarak «Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?» diyecektir.

Fizil-al il Kuran

O gün onlara seslenerek; «Benim ortağım olduğunu iddia ettikleriniz nerede?» der.

Gültekin Onan

O gün (Tanrı) onlara seslenerek "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der.

Harun Yıldırım

O gün Allah onları çağırarak Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.

Hasan Basri Çantay

(Hatırla) o gün (ü ki Allah) onlara nida edib «Hani baatıl zan ile iddia edegeldiğiniz ortaklarım nerede»? diyecektir.

Hayrat Neşriyat

Ve o gün (Allah), onlara (o müşriklere) seslenir de `(Kendilerini bana ortak)zannetmekte olduğunuz ortaklarım nerede?` buyurur.

İbn-i Kesir

O gün onlara seslenip Nerededir Bana ortak olduklarını iddia ettikleriniz? der.

İlyas Yorulmaz

Allah onlara o gün "Ortaklarım olduğunu zannettiğiniz şeyler nerede" diye seslenir.

İskender Ali Mihr

Ve o gün (Allah) onlara nida edecek (seslenecek) "Zanda bulunduğunuz ortaklarım nerede?" diyecek.

Kadri Çelik

O gün (Allah) onlara seslenip, "Benim ortaklarım olarak öne sürdükleriniz nerede" der.

Muhammed Esed

Evet, o gün onlara seslenip, "Bana ortak olduğunu düşündüğünüz (varlıklar ya da güçler) neredeler?" diye sorulacak.

Mustafa İslamoğlu

Ve o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Öteden beri Bana ortak olduğunu düşündükleriniz hani, neredeler?" diye soracak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, onlara nidâ edecek de, «Nerede zû’m eder olduğunuz şeriklerim?» diyecektir.

Ömer Öngüt

O gün Allah onlara seslenir ve "Ortaklarım olduklarını iddiâ ettikleriniz hani nerede?" buyurur.

Sadık Türkmen

Evet, o GÜN (Allah) onlara seslenir, der ki "O iddia ettiğiniz ortaklarım nerede?"

Seyyid Kutub

O gün onlara seslenerek; «Benim ortağım olduğunu iddia ettikleriniz nerede?» der.

Suat Yıldırım

Allah’ı bir tanımayıp O’na şükür yerine şirke girenlere ise gün gelecek O, şöyle seslenecek "Ortağım olduğunu iddia ettiğiniz şerikleriniz nerede, ortaya çıksınlar bakalım!"

Süleyman Ateş

O gün onlara seslenerek "Ortaklarım sandığınız şeyler nerede?" der.

Şaban Piriş

O gün, onlara seslenip -İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der.

Tefhim-ul Kur'an

O gün (Allah) onlara seslenecek «Benim ortaklarım olarak öne sürdükleriniz nerede» der.

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, seslenir onlara da şöyle der "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede?"

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day that He will call on them, He will say "Where are my ´partners´? whom ye imagined (to be such)?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَوْمَ
ve yevme
ve o gün ي و م
يُنَادِيهِمْ
yunādīhim
onlara seslenerek ن د و
فَيَقُولُ
fe yeḳūlu
der ki ق و ل
أَيْنَ
eyne
nerede?
شُرَكَائِيَ
şurakāiye
ortaklarım ش ر ك
الَّذِينَ
elleƶīne
كُنْتُمْ
kuntum
oduklarını ك و ن
تَزْعُمُونَ
tez’ǔmūne
sandığınız şeyler ز ع م