فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Fema kane cevabe kavmihı illa en kaluktüluhü ev harrikuhü fe necahüllahü minen nar inne fı zalike le ayatil li kavmiy yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin cevâbı, ancak onu öldürün, yahut yakın sözü olmuştu da Allah, onu ateşten kurtarmıştı; şüphe yok ki bunda elbette deliller var inananlara.

Abdullah Parlıyan

"O’nu öldürün veya yakın!" ama Allah, O’nu ateşten korudu. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

Adem Uğur

Kavminin (İbrahim’e) cevabı ise "Onu öldürün yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.

Ahmed Hulusi

(İbrahim’in) toplumunun cevabı şu oldu "Onu öldürün yahut Onu yakın!" (Fakat) Allâh, Onu ateşten kurtardı... Muhakkak ki bu olayda, iman eden toplum için elbette işaretler vardır.

Ahmet Varol

’Onu öldürün veya yakın’ demeleri oldu. Ancak Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ibretler vardır.

Ali Bulaç

Bunun üzerine kavminin (İbrahim’e) cevabı yalnızca "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.

Ali Fikri Yavuz

(Hz. İbrahîm, imana davet edince) kavminin cevabı ancak şu olmuştur "- Öldürün onu, yahud yakın onu." (Bunun üzerine kavmi, İbrahîm’i ateşe attığı zaman) Allah da onu ateşten kurtardı. Elbette buna iman edecek bir kavim için şübhe götürmez ibretler var.

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim`in sözlerine kavminin cevabı sadece, “Onu öldürünüz, yahut yakınız!” demek oldu. Ama Allah, onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan toplum için dersler vardır.

Bekir Sadak

Ibrahim’in sozlerine milletinin cevabi sadece «Onu oldurun yahut yakin» demek oldu. Ama Allah onu atesten kurtardi. Dogrusu bunda, inanan kimseler icin dersler vardir.

Celal Yıldırım

(İbrâhim Peygamber’in putları kırıp kavmini Hakka’ çağrısına) onların cevabı sadece şöyle demeleri oldu «İbrahim’i ya öldürün, ya da ateşte yakın.» Ama Allah O’nu ateşten (salimen) kurtardı. Bunda elbette dosdoğru inanan bir millet için öğütler, ibretler ve belgeler vardır.

Cemal Külünkoğlu

Kavminin (İbrahim`e) cevabı “Onu öldürün veya onu (ateşte) yakın!” demekten başka bir şey olmadı. (Kavmi onu ateşe atınca) Allah da onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır.

Diyanet İşleri

(İbrahim’in) kavminin cevabı, "Onu öldürün veya yakın" demekten ibaret oldu. Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

Diyanet Vakfı

Kavminin (İbrahim’e) cevabı ise «Onu öldürün yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.

Edip Yüksel

Halkının karşılığı, "Onu öldürün, yahut yakın" demelerinden başka bir şey olmadı. Ancak ALLAH onu ateşten kurtardı. Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavminin (İbrahim’e) cevabı ise, «Onu öldürün, yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.

Fizil-al il Kuran

Soydaşlarının İbrahim’e verdikleri cevap sadece «Bu adamı öldürünüz, ya da yakınız» biçiminde oldu. Fakat Allah onu ateşte yanmaktan kurtardı. Hiç kuşkusuz bu olayda mü’minlerin alacakları birçok ders vardır.

Gültekin Onan

Bunun üzerine kavminin (İbrahim’e) cevabı yalnızca "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Tanrı onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca "Onu öldürün ya da yakın." demek oldu. Böylece Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.

Hasan Basri Çantay

Bundan dolayı kavminin cevâbı «Öldürün onu, yahud yakın onu» demelerinden başka (bir şey) olmadı. Aliah da onu ateşden kurtardı. Şübhe yok ki bunda îman edecek zümreler için her halde ibretler vardır.

Hayrat Neşriyat

Kavminin (İbrâhîm`e) cevâbı ise `Onu öldürün yâhut onu yakın!` demelerinden başka bir şey olmadı. Bunun üzerine Allah onu ateşten kurtardı. Şübhesiz ki bunda, îmân edecek bir kavim için nice ibretler vardır.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine kavminin ona cevabı sadece Onu öldürün veya yakın, demek oldu. Ama Allah onu ateşten korudu. Doğrusu bunda, inananlar için ayetler vardır.

İlyas Yorulmaz

Kavminin İbrahim’e cevabı yalnızca "Onu ya öldürün veya yakın" demeleri olmuştur. Allah da onu ateşten kurtarmıştı. Bunda inanan bir topluluk için ibretler vardır.

İskender Ali Mihr

Buna rağmen onun kavminin (İbrâhîm (A.S)’a) cevabı "Onu öldürün veya yakın!" demekten başka bir şey olmadı. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda muhakkak ki mü’min kavim için elbette âyetler (ibretler) vardır.

Kadri Çelik

Bunun üzerine kendi kavminin (İbrahim’e) cevabı yalnızca, "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için ayetler vardır.

Muhammed Esed

İmdi (İbrahim’e gelince,) kavminin o’na tek cevabı şu oldu "Onu öldürün, veya yakın!" Ama Allah o’nu ateşten korudu. Bakın, bu (kıssa)da inanacak kimseler için dersler vardır!

Mustafa İslamoğlu

Öte yandan (İbrahim`e gelince) Kavminin tek cevabı, "Onu öldürün ya da yakın!" demekten ibaretti; fakat Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz inanan bir toplum için, bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık (İbrahim aleyhisselâm’ın) kavminin cevabı, «O’nu öldürünüz veya O’nu yakınız,» demekten başka olmadı. Fakat Allah O’nu ateşten kurtardı. Şüphe yok ki bunda imân edecekler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.

Ömer Öngüt

Kavminin İbrahim’e cevabı sadece "Onu öldürün, ya da ateşte yakın!" demelerinden ibaret oldu. Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz ki bunda iman eden bir kavim için âyetler (ibretler) vardır.

Sadık Türkmen

(İbrahim’e) kavminin cevabı; şöyle demelerinden başka bir şey olmadı "Onu öldürün veya onu yakın!" Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda gerçeklere inanan bir kavim için ibretler vardır.

Seyyid Kutub

Soydaşlarının İbrahim’e verdikleri cevap sadece «Bu adamı öldürünüz, ya da yakınız» biçiminde oldu. Fakat Allah onu ateşte yanmaktan kurtardı. Hiç kuşkusuz bu olayda mü’minlerin alacakları birçok ders vardır.

Suat Yıldırım

Halkının ona verdikleri cevap "Öldürün onu!" veya "Ateşe atın!" demekten başka bir şey olmadı. Ateşe attılar ama Allah onu ateşten kurtardı. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır.

Süleyman Ateş

Kavminin (İbrâhim’e) cevabı, sâdece "Onu öldürün, yahut yakın!" demeleri oldu. Allâh onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.

Şaban Piriş

İbrahim’in kavminin cevabı -Onu öldürün veya onu ateşte yakın! demekten başka birşey olmadı. Allah ise onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine kendi kavminin (İbrahim’e) cevabı yalnızca «Onu öldürün ya da yakın» demek oldu. Böylece Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için ayetler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Toplumunun İbrahim’e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

So naught was the answer of (Abraham´s) people except that they said "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.

KELİME KÖKLERİ
فَمَا
fe mā
ve
كَانَ
kāne
olmadı ك و ن
جَوَابَ
cevābe
cevabı ج و ب
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavminin ق و م
إِلَّا
illā
başka bir şey
أَنْ
en
قَالُوا
ḳālū
demelerinden ق و ل
اقْتُلُوهُ
ḳtulūhu
onu öldürün ق ت ل
أَوْ
ev
yahut
حَرِّقُوهُ
Harriḳūhu
onu yakın ح ر ق
فَأَنْجَاهُ
feencāhu
fakat onu kurtardı ن ج و
اللَّهُ
llahu
Allah
مِنَ
mine
-ten
النَّارِ
n-nāri
ateş- ن و ر
إِنَّ
inne
şüphesiz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunda
لَايَاتٍ
lāyātin
ibretler ا ي ي
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir toplum için ق و م
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanan ا م ن