وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Ve ila medyene ehahüm şüayben fe kale ya kavmı’büdüllahe vercül yevmel ahıra ve la ta’sev fil erdı müfsidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i göndermiştik de ey kavmim demişti, kulluk edin Allah’a ve umun âhiret gününü ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışmayın.

Abdullah Parlıyan

"Ey halkım!" diye seslendi. "Yalnız Allah’a kulluk edin ve ahiret günündeki mutluluğa umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin."

Adem Uğur

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.

Ahmed Hulusi

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı... Dedi ki "Ey yurttaşlarım... Allâh’a ibadet edin, sonsuz geleceğe iman edin ve bozguncular olarak yeryüzünde taşkınlık yapmayın."

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin ve ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.’

Ali Bulaç

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik) Böylece dedi ki "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

Ali Fikri Yavuz

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i peygamber olarak gönderdik de şöyle dedi "- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve ahiret gününe ümid besleyin (sevabını umduğunuz işleri yapın). Yeryüzünde fesadçılar olarak isyan etmeyin."

Bayraktar Bayraklı

Medyen`e de, soydaşları Şuayb`i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah`a kulluk edin ki Ahiret Günü`ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!"

Bekir Sadak

Medyen halkina kardesleri suayb’i gonderdek. O, «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, ahiret gunune umut besleyin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin» dedi.

Celal Yıldırım

Medyen’e de kardeşleri Şuâyb’ı (uyarıcı peygamber) gönderdik ; «ey kavmim» dedi, «Allah’a tapın, Âhiret gününe (oradaki mutluluğa) umut bağlayın ve sakın yeryüzünde fesâd çıkararak ortalığı karıştırmayın.»

Cemal Külünkoğlu

Medyen`e de kardeşleri Şuayb`ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin! Ahiret günü(nün mükafatına) umut bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!” dedi.

Diyanet İşleri

Medyen’e de kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şu’ayb, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe ümit besleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi.

Diyanet Vakfı

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.

Edip Yüksel

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı… "Halkım, ALLAH’a hizmet edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb, «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!» dedi.

Fizil-al il Kuran

Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»

Gültekin Onan

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece dedi ki "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

Harun Yıldırım

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.

Hasan Basri Çantay

«Medyen» e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki «Ey kavmim, Allaha ibâdet edin. Âhiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın».

Hayrat Neşriyat

Medyen (halkın)a da kardeşleri Şuayb`ı (gönderdik). Böylece (onlara) `Ey kavmim! Allah`a kulluk edin; âhiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!` dedi.

İbn-i Kesir

Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi.

İlyas Yorulmaz

Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı elçi olarak gönderdik. Onlara "Ey Kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin. Ahiret gününü aklınızdan çıkarmayın, yer yüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık yapmayın" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve Medyen (halkına), onların kardeşi Şuayb’ı (gönderdik). O zaman onlara "Ey kavmim! Allah’a kul olun ve ahiret gününü (Allah’a ulaşma gününü) dileyin. Yeryüzünde fesat çıkaranlar olarak azgınlık etmeyin (Allah’a ulaşmaya mani olmayın)." dedi.

Kadri Çelik

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece, "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününe ümit bağlayın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın" dedi.

Muhammed Esed

Medyen (halkına) da kardeşleri Şuayb(ı gönderdik). O, "Ey halkım!" diye seslendi, "(Yalnız) Allah’a kulluk edin, Ahiret Günü’nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin!"

Mustafa İslamoğlu

Medyen`e de, soydaşları Şuayb`i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah`a kulluk edin ki Ahiret Günü`ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, son güne ümitvar olunuz. Ve yeryüzünde müfsitler olarak fesat çıkarmayınız.»

Ömer Öngüt

Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Dedi ki "Ey Kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. "

Sadık Türkmen

Ve medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umun! Bozgunculuk ederek yeryüzünde terör yapmayın."

Seyyid Kutub

Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»

Suat Yıldırım

Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik, onlara dedi ki "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, âhiret gününü bekleyin ve ülkede fesatçılık yaparak düzeni bozmayın!"

Süleyman Ateş

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i (gönderdik) "Ey kavmim, dedi, Allah’a kuluk edin, âhiret gününü umun, yeryüzünde karışıklık çıkarıp bozgunculuk yapmayın!"

Şaban Piriş

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i gönderdik -Ey kavmim, dedi. Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü bekleyin, Yeryüzünde bozgunculuk yapıp, kargaşa çıkarmayın!

Tefhim-ul Kur'an

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece dedi ki «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Şöyle dedi "Ey toplumum, Allah’a kulluk/ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın."

Yusuf Ali (İngilizce)

To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu´aib. Then he said "O my people! serve Allah, and fear the Last Day nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."

KELİME KÖKLERİ
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve
مَدْيَنَ
medyene
Medyen’e
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri ا خ و
شُعَيْبًا
şuǎyben
Şuayb’i (gönderdik)
فَقَالَ
fe ḳāle
dedi ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kuluk edin ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
وَارْجُوا
vercū
ve umun ر ج و
الْيَوْمَ
l-yevme
gününü ي و م
الْاخِرَ
l-āḣira
ahiret ا خ ر
وَلَا
ve lā
ve asla
تَعْثَوْا
teǎ’ṧev
karışıklık çıkarmayın ع ث و
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde ا ر ض
مُفْسِدِينَ
mufsidīne
bozgunculukla ف س د