وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve ilellahi türceul ümur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah’a varır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır.

Ahmed Hulusi

Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh’ındır (O’nun Esmâ’sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh’a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler de Allah’a döndürülür.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ındır. Bütün işler Allah`a döndürülür.

Bekir Sadak

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Isler Allah’a varacaktir.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O’na döndürülecektir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Ve bütün işler Allah`a döndürülür.

Diyanet İşleri

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Fizil-al il Kuran

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.

Hayrat Neşriyat

Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah`a döndürülür.

İbn-i Kesir

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah’ a dır.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah’ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür.

Kadri Çelik

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah’ındır. İşler Allah’a döndürülür.

Muhammed Esed

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah’a döner.

Mustafa İslamoğlu

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah`a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah`a döner.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ’nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ’ya döndürülür.

Ömer Öngüt

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Sadık Türkmen

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Allah belongs all that is in the heavens and on earth To Him do all questions go back (for decision).

KELİME KÖKLERİ
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’ındır
مَا
olanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
ve olanlar
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
وَإِلَى
ve ilā
اللَّهِ
llahi
ve Allah’a
تُرْجَعُ
turceǔ
döndürülür ر ج ع
الْأُمُورُ
l-umūru
bütün işler ا م ر